The Verbs Work and Play and Their Finnish Equivalents
PERTOVAARA, HEIDI (2012)
PERTOVAARA, HEIDI
2012
Englantilainen filologia - English Philology
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-05-28
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22627
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22627
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -tutkielmassa tarkastellaan englannin kielen verbejä work ja play ja niiden suomenkielisiä vastineita. Work ja play ovat monimerkityksisiä verbejä, joiden kääntämisessä käytetään kontekstista riippuen eri suomen kielen lekseemejä. Tämän korpuspohjaisen kontrastiivisen tutkielman päätavoitteena on selvittää, minkälaisissa syntaktisissa ja leksikaalisissa ympäristöissä kyseessä olevat verbit esiintyvät. Tavoitteena on myös kartoittaa, voisivatko verbien syntaktiset ympäristöt ja mahdolliset kollokaatiot auttaa esimerkiksi käännösohjelmaa sopivan suomenkielisen vastineen valinnassa.
Tutkielman ensimmäisessä osassa esitellään kontrastiivinen lingvistiikka ja korpuslingvistiikka, joita käytetään tutkimuksen teoreettisena ja metodologisena perustana. Näiden lisäksi esitellään kollokaation käsite ja konekääntäminen kaksi- ja monikielisiin korpuksiin pohjautuvan kontrastiivisen kielentutkimuksen valossa. Aluksi tarkastellaan verbien work ja play pääasiallisia merkityksiä ja ominaisuuksia sekä verbien suomenkielisiä vastineita (työskennellä, toimia, liikkua ja työstää; leikkiä, pelata, soittaa ja näytellä) englannin-, suomen- ja kaksikielisten sanakirjojen sekä kielioppiteosten avulla.
Tutkielman empiirisessä osassa verbejä work ja play tutkitaan Tampere Bilingual Corpus of Finnish and English (TamBiC) -korpuksesta kerättyjen esimerkkien avulla. Kaksikielinen TamBiC-korpus käsittää noin kaksi miljoonaa sanaa, ja se koostuu suomen- ja englanninkielisistä otteista, jotka on kerätty fiktiivisistä ja ei-fiktiivisistä alkuperäisteksteistä ja niiden käännöksistä.
Korpusanalyysi osoittaa, että verbien work ja play merkitysvariantit esiintyvät osin toisistaan eroavissa syntaktisissa ympäristöissä ja että osaan niistä liittyy tunnusomaisia kollokaatioita. Work1 (työskennellä) osoittautui tyypillisesti intransitiiviseksi verbiksi, jota seuraa usein paikan adverbiaali tai for-, on- tai with-prepositiolla alkava lauseke. Myös work2 (toimia) näyttäytyi vahvasti intransitiivisena verbinä, joka esiintyy yleisimmin itsenäisesti tai tavan adverbiaalin kanssa. Work3 (liikkua) ja work4 (työstää) olivat transitiivisia. Play1 (leikkiä) esiintyi pääasiallisesti intransitiivisesti, ja sitä seurasi paikan tai tavan adverbiaali tai with-prepositiolla alkava lauseke. Esiintyessään transitiivisesti play2 (pelata) sai urheilulajeihin ja peleihin liittyviä objekteja. Play3 (soittaa) -variantilla oli useita suomenkielisiä vastineita (soittaa, soida, esiintyä, esittää), jotka esiintyivät tunnusomaisissa syntaktisissa ympäristöissä. Esimerkiksi soida oli aina intransitiivinen, ja sen subjektit olivat elottomia tai abstrakteja ja musiikkiaiheisia. Play3 (soittaa) -verbiin liittyvät kollokaatiot olivat selkeästi musiikkiin liittyviä. Näytellä, esittää ja olla osoittautuivat tyypillisiksi play4 (näytellä) -variantin vastineiksi, ja niihinkin liittyi kullekin tunnusomaisia syntaktisia piirteitä.
Asiasanat:kontrastiivinen lingvistiikka, korpuslingvistiikka, kollokaatio, konekääntäminen
Tutkielman ensimmäisessä osassa esitellään kontrastiivinen lingvistiikka ja korpuslingvistiikka, joita käytetään tutkimuksen teoreettisena ja metodologisena perustana. Näiden lisäksi esitellään kollokaation käsite ja konekääntäminen kaksi- ja monikielisiin korpuksiin pohjautuvan kontrastiivisen kielentutkimuksen valossa. Aluksi tarkastellaan verbien work ja play pääasiallisia merkityksiä ja ominaisuuksia sekä verbien suomenkielisiä vastineita (työskennellä, toimia, liikkua ja työstää; leikkiä, pelata, soittaa ja näytellä) englannin-, suomen- ja kaksikielisten sanakirjojen sekä kielioppiteosten avulla.
Tutkielman empiirisessä osassa verbejä work ja play tutkitaan Tampere Bilingual Corpus of Finnish and English (TamBiC) -korpuksesta kerättyjen esimerkkien avulla. Kaksikielinen TamBiC-korpus käsittää noin kaksi miljoonaa sanaa, ja se koostuu suomen- ja englanninkielisistä otteista, jotka on kerätty fiktiivisistä ja ei-fiktiivisistä alkuperäisteksteistä ja niiden käännöksistä.
Korpusanalyysi osoittaa, että verbien work ja play merkitysvariantit esiintyvät osin toisistaan eroavissa syntaktisissa ympäristöissä ja että osaan niistä liittyy tunnusomaisia kollokaatioita. Work1 (työskennellä) osoittautui tyypillisesti intransitiiviseksi verbiksi, jota seuraa usein paikan adverbiaali tai for-, on- tai with-prepositiolla alkava lauseke. Myös work2 (toimia) näyttäytyi vahvasti intransitiivisena verbinä, joka esiintyy yleisimmin itsenäisesti tai tavan adverbiaalin kanssa. Work3 (liikkua) ja work4 (työstää) olivat transitiivisia. Play1 (leikkiä) esiintyi pääasiallisesti intransitiivisesti, ja sitä seurasi paikan tai tavan adverbiaali tai with-prepositiolla alkava lauseke. Esiintyessään transitiivisesti play2 (pelata) sai urheilulajeihin ja peleihin liittyviä objekteja. Play3 (soittaa) -variantilla oli useita suomenkielisiä vastineita (soittaa, soida, esiintyä, esittää), jotka esiintyivät tunnusomaisissa syntaktisissa ympäristöissä. Esimerkiksi soida oli aina intransitiivinen, ja sen subjektit olivat elottomia tai abstrakteja ja musiikkiaiheisia. Play3 (soittaa) -verbiin liittyvät kollokaatiot olivat selkeästi musiikkiin liittyviä. Näytellä, esittää ja olla osoittautuivat tyypillisiksi play4 (näytellä) -variantin vastineiksi, ja niihinkin liittyi kullekin tunnusomaisia syntaktisia piirteitä.
Asiasanat:kontrastiivinen lingvistiikka, korpuslingvistiikka, kollokaatio, konekääntäminen