Terminhallinta Metso Mineralsin Tampereen tehtailla - Nykytilanne, odotukset ja tarpeet
KIILI, JONNA (2012)
KIILI, JONNA
2012
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. Only for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-05-23
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22621
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22621
Tiivistelmä
Tutkielman tarkoituksena on kartoittaa terminhallinnan nykytilanne ja siihen liittyvät odotukset ja tarpeet Metso Mineralsin Tampereen tehtailla. Lisäksi selvitetään mahdolliset kahden vuoden aikana tapahtuneet muutokset Tampereen tehtaiden dokumentointiosaston terminhallinnassa. Dokumentointiosasto on tutkimuksen pääasiallinen toimeksiantaja. Tutkimuksen taustalla ovat Tampereen tehtailla käydyt keskustelut yrityksessä toteutettavan sanasto- ja termipankkiprojektin tarpeellisuudesta termienkäytön yhtenäistämiseksi ja parantamiseksi.
Tutkimuskysymys pyrittiin selvittämään vuonna 2008 toteutetulla kyselylomakkeella, joka lähetettiin 20:lle Tampereen tehtailla eri tehtävissä toimivalle henkilölle. Kysymykset jaettiin kuuteen osa-alueeseen, joista jokainen valotti tutkimuskysymystä hieman eri näkökulmasta. Vastauksia palautui 14 kappaletta. Kyselylomakkeen lisäksi tutkimuskysymystä selvitettiin kahdella eri sähköpostikyselyllä. Ensimmäisessä, vuonna 2009 laaditussa sähköpostikyselyssä kartoitettiin kolmella eri osastolla tuotetun materiaalin luontiprosessia pääpiirteissään. Toinen, vuonna 2010 laadittu sähköpostikysely osoitettiin dokumentointiosastolle. Sen avulla pyrittiin selvittämään vuoden 2008 jälkeen tapahtunut mahdollinen terminhallinnan kehitys kyseisellä osastolla. Kyselyssä selvitettiin muutoksia niin materiaalinlaadintaprosessissa kuin asenteissa terminhallintaa kohtaan.
Vuonna 2009 toteutetun sähköpostikyselyn tulokset paljastivat, että eri osastoilla sekä lähde- että kohdekielisen materiaalin laadintaprosessiin osallistuu eri toimijatahoja niin yrityksessä kuin sen ulkopuolella. Lisäksi materiaalin luonnissa tehdään usein kansainvälistä yhteistyötä. Osastot laativat materiaalia kuitenkin kukin omilla tahoillaan, ja siten esimerkiksi apuna käytettävät termistölliset lähteet eroavat toisistaan. Termienkäytön epäyhtenäisyys laadituissa teksteissä ilmeni vuonna 2008 toteutetun, pääasiallisen kyselylomakkeen vastaustuloksista. Vastauksissa korostuivat tekstien laadintaprosessien monitahoisuus sekä osastokohtainen toimintatapa. Osastojen välinen sekä kansainvälinen yhteistyö termienkäytön yhtenäistämiseksi on yrityksessä melko vähäistä, samoin kuin yhteistyö käännöstoimistojen kanssa. Tulokset paljastivat siten tarpeen laaja-alaiselle, osastokohtaiset rajat ylittävälle terminhallinnalle. Vuonna 2010 dokumentointiosastolle suunnatun sähköpostikyselyn tulosten mukaan yrityksen terminhallintatilanne ei ollut merkittävästi muuttunut vuosien 2008–2010 aikana. Tarve terminhallinnalle oli tunnustettu ja tiedostettu, mutta samalla todettiin, että laajalle sanastoprojektille ja yrityskohtaisen termipankin luonnille on vaikea saada tukea ja resursseja.
Avainsanat: termi, sanastotyö, yrityssanastotyö, terminhallinta
Tutkimuskysymys pyrittiin selvittämään vuonna 2008 toteutetulla kyselylomakkeella, joka lähetettiin 20:lle Tampereen tehtailla eri tehtävissä toimivalle henkilölle. Kysymykset jaettiin kuuteen osa-alueeseen, joista jokainen valotti tutkimuskysymystä hieman eri näkökulmasta. Vastauksia palautui 14 kappaletta. Kyselylomakkeen lisäksi tutkimuskysymystä selvitettiin kahdella eri sähköpostikyselyllä. Ensimmäisessä, vuonna 2009 laaditussa sähköpostikyselyssä kartoitettiin kolmella eri osastolla tuotetun materiaalin luontiprosessia pääpiirteissään. Toinen, vuonna 2010 laadittu sähköpostikysely osoitettiin dokumentointiosastolle. Sen avulla pyrittiin selvittämään vuoden 2008 jälkeen tapahtunut mahdollinen terminhallinnan kehitys kyseisellä osastolla. Kyselyssä selvitettiin muutoksia niin materiaalinlaadintaprosessissa kuin asenteissa terminhallintaa kohtaan.
Vuonna 2009 toteutetun sähköpostikyselyn tulokset paljastivat, että eri osastoilla sekä lähde- että kohdekielisen materiaalin laadintaprosessiin osallistuu eri toimijatahoja niin yrityksessä kuin sen ulkopuolella. Lisäksi materiaalin luonnissa tehdään usein kansainvälistä yhteistyötä. Osastot laativat materiaalia kuitenkin kukin omilla tahoillaan, ja siten esimerkiksi apuna käytettävät termistölliset lähteet eroavat toisistaan. Termienkäytön epäyhtenäisyys laadituissa teksteissä ilmeni vuonna 2008 toteutetun, pääasiallisen kyselylomakkeen vastaustuloksista. Vastauksissa korostuivat tekstien laadintaprosessien monitahoisuus sekä osastokohtainen toimintatapa. Osastojen välinen sekä kansainvälinen yhteistyö termienkäytön yhtenäistämiseksi on yrityksessä melko vähäistä, samoin kuin yhteistyö käännöstoimistojen kanssa. Tulokset paljastivat siten tarpeen laaja-alaiselle, osastokohtaiset rajat ylittävälle terminhallinnalle. Vuonna 2010 dokumentointiosastolle suunnatun sähköpostikyselyn tulosten mukaan yrityksen terminhallintatilanne ei ollut merkittävästi muuttunut vuosien 2008–2010 aikana. Tarve terminhallinnalle oli tunnustettu ja tiedostettu, mutta samalla todettiin, että laajalle sanastoprojektille ja yrityskohtaisen termipankin luonnille on vaikea saada tukea ja resursseja.
Avainsanat: termi, sanastotyö, yrityssanastotyö, terminhallinta