Verb-Partikel -Konstruktionen im Deutschen und Englischen. Eine kontrastive Analyse von Übersetzungen der aus-Verben in Ingo Schulzes 33 Augenblicke des Glücks.
LIUKKO, HEIDI (2012)
LIUKKO, HEIDI
2012
Saksan kieli ja kulttuuri - German Language and Culture
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-05-29
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22487
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22487
Tiivistelmä
Tämän sivuainetutkielman tavoitteena on tarkastella saksan- ja englannin kielen moniosaisia verbejä, jotka koostuvat verbin ja partikkelin yhdistelmästä. Saksan kielessä verbi–partikkeli-kombinaatiot esiintyvät pääosin prefiksiverbeinä, englannin kielessä fraasiverbeinä. Työn tavoitteena on kuvata, millaisia vastineita saksan kielen aus-verbit saavat englannissa, ja vertailla näiden morfologiaa ja semantiikkaa keskenään. Aineistona toimivat Ingo Schulzen saksankielinen romaani 33 Augenblicke des Glücks sekä kirjan englanninkielinen käännös 33 Moments of Happiness.
Saksan- ja englannin kielen yhteisestä alkuperästä sekä kielten sanastollisista ja rakenteellisista yhtäläisyyksistä johtuen voidaan olettaa, että aus-verbeillä ja niiden käännöksillä on huomattavia morfologisia ja leksikaalis-semanttisia yhteyksiä. Oletettavaa on myös, että monet aus-verbeistä on käännetty englannin kielelle sille ominaisin fraasiverbein, jotka vastaavat osin rakenteellisesti saksan prefiksiverbejä.
Työn teoriaosassa valotetaan aluksi saksan ja englannin kielten historiaa sekä niiden yhteisiä alkujuuria. Sanamuodostusta kuvataan lyhyesti; tämän jälkeen keskitytään saksan ja englannin kielten erilaisiin verbinmuodostustapoihin, sekä määritellään partikkeleiden aus ja out lokaaliset ja perfektiiviset funktiot, ja kuvataan näiden osuutta verbinmuodostuksessa. Lopuksi kerrotaan yleisesti kontrastiivisesta kielitieteestä sekä työssä käytettävistä menetelmistä ja materiaalista.
Työn empiirinen osa koostuu tulosten raportoinnista ja analyysistä. Ensiksi kuvataan saksan aus-verbien englanninkielisten vastineiden verbityyppejä, ts. kuinka suuri osa verbeistä on käännetty mm. fraasi- ja prefiksiverbeinä. Toiseksi kuvataan verbien ekvivalenssisuhteita: aus-verbit on jaoteltu niiden kompleksisuuden perusteella eri alaluokkiin, joissa saksan- ja englanninkielisten verbien rakennetta ja semantiikkaa verrataan toisiinsa. Lopuksi tarkastellaan materiaalissa esiintyviä muita sanaluokkia, jotka sisältävät prefiksin aus-, ja näistä saatuja tuloksia verrataan aus-verbien kanssa.
Tutkimuksen tulokset osoittavat saksan ja englannin kielten huomattavat yhtäläisyydet verbinmuodostuksessa. Puolet aus-verbeistä kääntyi englanniksi fraasiverbeinä ja osa prefiksiverbeinä. Kävi myös ilmi, että suurimmalla osalla erilaisista aus-verbeistä oli morfologisesti ja semanttisesti joko täysin tai osittain vastaava englanninkielinen käännös. Lokaalisilla aus-verbeillä oli taipumus kääntyä englanniksi fraasiverbillä, joka sisälsi partikkelin out, perfektiiviset aus-verbit puolestaan saivat vastineekseen fraasiverbin off partikkelilla. Myös erot eri sanaluokkien välillä olivat merkittävät: aus-verbit osoittivat enemmän morfosemanttisia yhtenevyyksiä englanninkielisten vastineidensa kanssa kuin aus-substantiivit, -adjektiivit ja -adverbit.
Asiasanat:kontrastiivinen lingvistiikka, prefiksi- ja partikkeliverbit, saksan- ja englannin kielen verbinmuodostus
Saksan- ja englannin kielen yhteisestä alkuperästä sekä kielten sanastollisista ja rakenteellisista yhtäläisyyksistä johtuen voidaan olettaa, että aus-verbeillä ja niiden käännöksillä on huomattavia morfologisia ja leksikaalis-semanttisia yhteyksiä. Oletettavaa on myös, että monet aus-verbeistä on käännetty englannin kielelle sille ominaisin fraasiverbein, jotka vastaavat osin rakenteellisesti saksan prefiksiverbejä.
Työn teoriaosassa valotetaan aluksi saksan ja englannin kielten historiaa sekä niiden yhteisiä alkujuuria. Sanamuodostusta kuvataan lyhyesti; tämän jälkeen keskitytään saksan ja englannin kielten erilaisiin verbinmuodostustapoihin, sekä määritellään partikkeleiden aus ja out lokaaliset ja perfektiiviset funktiot, ja kuvataan näiden osuutta verbinmuodostuksessa. Lopuksi kerrotaan yleisesti kontrastiivisesta kielitieteestä sekä työssä käytettävistä menetelmistä ja materiaalista.
Työn empiirinen osa koostuu tulosten raportoinnista ja analyysistä. Ensiksi kuvataan saksan aus-verbien englanninkielisten vastineiden verbityyppejä, ts. kuinka suuri osa verbeistä on käännetty mm. fraasi- ja prefiksiverbeinä. Toiseksi kuvataan verbien ekvivalenssisuhteita: aus-verbit on jaoteltu niiden kompleksisuuden perusteella eri alaluokkiin, joissa saksan- ja englanninkielisten verbien rakennetta ja semantiikkaa verrataan toisiinsa. Lopuksi tarkastellaan materiaalissa esiintyviä muita sanaluokkia, jotka sisältävät prefiksin aus-, ja näistä saatuja tuloksia verrataan aus-verbien kanssa.
Tutkimuksen tulokset osoittavat saksan ja englannin kielten huomattavat yhtäläisyydet verbinmuodostuksessa. Puolet aus-verbeistä kääntyi englanniksi fraasiverbeinä ja osa prefiksiverbeinä. Kävi myös ilmi, että suurimmalla osalla erilaisista aus-verbeistä oli morfologisesti ja semanttisesti joko täysin tai osittain vastaava englanninkielinen käännös. Lokaalisilla aus-verbeillä oli taipumus kääntyä englanniksi fraasiverbillä, joka sisälsi partikkelin out, perfektiiviset aus-verbit puolestaan saivat vastineekseen fraasiverbin off partikkelilla. Myös erot eri sanaluokkien välillä olivat merkittävät: aus-verbit osoittivat enemmän morfosemanttisia yhtenevyyksiä englanninkielisten vastineidensa kanssa kuin aus-substantiivit, -adjektiivit ja -adverbit.
Asiasanat:kontrastiivinen lingvistiikka, prefiksi- ja partikkeliverbit, saksan- ja englannin kielen verbinmuodostus