Les périphrases verbales progressives en français et en espagnol. Etre en train de + infinitif / Estar + gérondif. Aller + participe présent / Ir, andar, venir + gérondif
TOIVANEN, JOHANNA (2012)
TOIVANEN, JOHANNA
2012
Ranskan kieli - French Language
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-02-23
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22442
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22442
Tiivistelmä
Tämän pro gradu –tutkielman tarkoituksena on analysoida ja vertailla progressiivisia verbiperifraaseja eli verbirakenteita ranskassa ja espanjassa. Progressiivisuudella tarkoitetaan kielitieteessä aspektin kategoriaa, joka ilmaisee verbin kuvaavan prosessin olevan parhaillaan käynnissä (suomessa esim. Elina on lukemassa). Analyysin pääosassa on ranskan rakenne être en train de + infinitiivi ja espanjan estar + gerundi. Lisäksi analyysissa tarkastellaan progressiivisia verbirakenteita, joiden apuverbinä on liikeverbi, eli ranskan aller + partisiipin preesens sekä espanjan ir + gerundi, andar + gerundi ja venir + gerundi. Tutkimuksen lähtökohtana on ranskan romaanisista kielistä poikkeava käytös, sillä ranskassa verbin progressiiviset muodot eroavat huomattavasti useimpien romaanisten kielten, kuten espanjan, tyypillisistä rakenteista. Lisäksi nykyranskassa progressiivisuutta ilmaisevia verbirakenteita on lukumääräisesti vähemmän kuin espanjassa.
Työn teoreettisen viitekehyksen muodostavat teoriat aspektista ja verbiperifraaseista. Ranskan erityisen käytöksen havainnollistamiseksi esitetään myös lyhyt katsaus muiden romaanisten kielten progressiivisiin perifraaseihin. Lisäksi ranskan progressiivisia rakenteita tarkastellaan myös diakronisesta näkökulmasta, mikä paljastaa, että ranskassa oli aiemmin nykyistä enemmän progressiivisia verbirakenteita, jotka ovat kielen kehityksen myötä joko kadonneet tai ovat nykykielessä harvinaisia.
Tutkimusaineistona käytetään kahta espanjankielistä romaania sekä niiden ranskankielisiä käännöksiä. Aineisto sisältää 563 espanjankielisistä romaaneista koottua progressiivista verbiperifraasia (310 estar + ger., 214 ir + ger., 31 andar + ger. ja 8 venir + ger.) ja niiden ranskankieliset käännökset. Aineistosta poimittuihin esimerkkeihin pohjautuva analyysiosuus on pääosin kvalitatiivinen ja deskriptiivinen, sillä siinä tarkastellaan yksityiskohtaisesti kutakin verbiperifraasia unohtamatta komparatiivista näkökulmaa. Tutkimuksen kvantitatiiviset tulokset eritellään myös lyhyesti. Käännösten tarkastelussa erityisen kiinnostavaa on selvittää être en train de + inf. –rakenteen esiintymisfrekvenssi, joka hypoteesin mukaisesti ei ole korkea, eikä sen käyttö käännöksissä ole systemaattista. Tarkoituksena on myös tutkia vertailemalla rakennetta espanjan perifraasiin estar + ger., mistä alhainen käyttöfrekvenssi johtuu. Muiden ranskan progressiivisten perifraasien, kuten aller + partisiipin preesens, käyttö aineistossa on varsin suppeaa. Analyysin jälkeen käsitellään lyhyesti progressiivisten rakenteiden kieliopillistumista, joka muistuttaa kielen jatkuvasta kehityksestä.
Tutkimuksesta käy ilmi, että yhtäläisyyksistä huolimatta ranskan ja espanjan kielten progressiiviset perifraasit eroavat toisistaan monin tavoin. Poikkeavan käyttöfrekvenssin lisäksi esimerkiksi rakenteiden käyttökonteksti ei ole identtinen, joten rakenteiden vastaavuus on vain osittainen.
Asiasanat: aspekti, progressiivinen aspekti, verbiperifraasi, vertaileva kielitiede, ranska, espanja, kieliopillistuminen
Työn teoreettisen viitekehyksen muodostavat teoriat aspektista ja verbiperifraaseista. Ranskan erityisen käytöksen havainnollistamiseksi esitetään myös lyhyt katsaus muiden romaanisten kielten progressiivisiin perifraaseihin. Lisäksi ranskan progressiivisia rakenteita tarkastellaan myös diakronisesta näkökulmasta, mikä paljastaa, että ranskassa oli aiemmin nykyistä enemmän progressiivisia verbirakenteita, jotka ovat kielen kehityksen myötä joko kadonneet tai ovat nykykielessä harvinaisia.
Tutkimusaineistona käytetään kahta espanjankielistä romaania sekä niiden ranskankielisiä käännöksiä. Aineisto sisältää 563 espanjankielisistä romaaneista koottua progressiivista verbiperifraasia (310 estar + ger., 214 ir + ger., 31 andar + ger. ja 8 venir + ger.) ja niiden ranskankieliset käännökset. Aineistosta poimittuihin esimerkkeihin pohjautuva analyysiosuus on pääosin kvalitatiivinen ja deskriptiivinen, sillä siinä tarkastellaan yksityiskohtaisesti kutakin verbiperifraasia unohtamatta komparatiivista näkökulmaa. Tutkimuksen kvantitatiiviset tulokset eritellään myös lyhyesti. Käännösten tarkastelussa erityisen kiinnostavaa on selvittää être en train de + inf. –rakenteen esiintymisfrekvenssi, joka hypoteesin mukaisesti ei ole korkea, eikä sen käyttö käännöksissä ole systemaattista. Tarkoituksena on myös tutkia vertailemalla rakennetta espanjan perifraasiin estar + ger., mistä alhainen käyttöfrekvenssi johtuu. Muiden ranskan progressiivisten perifraasien, kuten aller + partisiipin preesens, käyttö aineistossa on varsin suppeaa. Analyysin jälkeen käsitellään lyhyesti progressiivisten rakenteiden kieliopillistumista, joka muistuttaa kielen jatkuvasta kehityksestä.
Tutkimuksesta käy ilmi, että yhtäläisyyksistä huolimatta ranskan ja espanjan kielten progressiiviset perifraasit eroavat toisistaan monin tavoin. Poikkeavan käyttöfrekvenssin lisäksi esimerkiksi rakenteiden käyttökonteksti ei ole identtinen, joten rakenteiden vastaavuus on vain osittainen.
Asiasanat: aspekti, progressiivinen aspekti, verbiperifraasi, vertaileva kielitiede, ranska, espanja, kieliopillistuminen