Traduire la culture - Les mots étrangers, les mots transferts et les allusions culturelles dans les romans Purge et Les vaches de Staline de Sofi Oksanen
OLIFIRENKO, ANNIINA (2012)
OLIFIRENKO, ANNIINA
2012
Ranskan kieli - French Language
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-04-30
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22337
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22337
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -tutkielmassa selvitetään kulttuurin kääntämistä Sofi Oksasen teoksien Puhdistus ja Stalinin lehmät ranskankielisissä käännöksissä Purge ja Les vaches de Staline. Tutkimuksen kohteena ovat romaaneissa esiintyvät vieraskieliset sanat sekä eri kulttuureihin liittyvät viittaukset. Tutkimuskysymyksiä ovat käännösstrategiat ja niiden johdonmukaisuus, kulttuureiden säilyminen käännöksissä ja kulttuurierojen selittäminen.
Molemmissa romaaneissa on havaittavissa laaja kulttuurien ja eri kielten kirjo. Tapahtumapaikat sijoittuvat Suomeen, Viroon ja Neuvostoliittoon ja vieraista kielistä romaaneissa esiintyy viroa, venäjää, englantia, saksaa ja latviaa. Aineisto sisältää yhteensä 249 esimerkkiä ja siihen on koottu kaikki romaanien vieraskieliset esiintymät ja kulttuuriset viittaukset.
Tutkielma koostuu kolmesta osasta, joista ensimmäisessä keskitytään käännösstrategioihin, toisessa vieraskielisten kohtien kääntämiseen ja kolmannessa kulttuurisiin viittauksiin. Teoriaa ja aineiston esimerkkejä käydään läpi taulukoidun tutkimusaineiston avulla. Käytettyjä käännösstrategioita ovat selittävät lisäykset ja lisätyt käännökset, vieraskielisten sanojen tai tuntemattomien käsitteiden poisjättö sekä tekstin sopeuttaminen kohdekulttuuriin. Lisäselitysten antamiseen on käytetty erilaisia tapoja, kuten alaviitettä, käännöstä tai selitystä termin välittömässä yhteydessä sekä karttaa ja Viron historian kronologiaa.
Yhteenvetona voidaan sanoa, että vieraat kielet ja kulttuuriset viittaukset näkyvät käännöksissä, mutta niiden määrä on vähentynyt lähtöteksteihin verrattuna. Osa niistä on poistettu kokonaan, osa on sopeutettu kohdekulttuuriin ja osasta on tullut vääristyneitä epäonnistuneiden käännösratkaisuiden vuoksi. Suuri osa tutkimuskohteista on kuitenkin säilynyt käännöksissä kuten lähtötekstissä ja useissa tapauksissa käännösten lisäselitykset avaavat vieraita kulttuureita ja kieliä ansiokkaasti ranskalaiselle lukijalle.
Asiasanat:kääntäminen, kulttuuri, Puhdistus, Stalinin lehmät
Molemmissa romaaneissa on havaittavissa laaja kulttuurien ja eri kielten kirjo. Tapahtumapaikat sijoittuvat Suomeen, Viroon ja Neuvostoliittoon ja vieraista kielistä romaaneissa esiintyy viroa, venäjää, englantia, saksaa ja latviaa. Aineisto sisältää yhteensä 249 esimerkkiä ja siihen on koottu kaikki romaanien vieraskieliset esiintymät ja kulttuuriset viittaukset.
Tutkielma koostuu kolmesta osasta, joista ensimmäisessä keskitytään käännösstrategioihin, toisessa vieraskielisten kohtien kääntämiseen ja kolmannessa kulttuurisiin viittauksiin. Teoriaa ja aineiston esimerkkejä käydään läpi taulukoidun tutkimusaineiston avulla. Käytettyjä käännösstrategioita ovat selittävät lisäykset ja lisätyt käännökset, vieraskielisten sanojen tai tuntemattomien käsitteiden poisjättö sekä tekstin sopeuttaminen kohdekulttuuriin. Lisäselitysten antamiseen on käytetty erilaisia tapoja, kuten alaviitettä, käännöstä tai selitystä termin välittömässä yhteydessä sekä karttaa ja Viron historian kronologiaa.
Yhteenvetona voidaan sanoa, että vieraat kielet ja kulttuuriset viittaukset näkyvät käännöksissä, mutta niiden määrä on vähentynyt lähtöteksteihin verrattuna. Osa niistä on poistettu kokonaan, osa on sopeutettu kohdekulttuuriin ja osasta on tullut vääristyneitä epäonnistuneiden käännösratkaisuiden vuoksi. Suuri osa tutkimuskohteista on kuitenkin säilynyt käännöksissä kuten lähtötekstissä ja useissa tapauksissa käännösten lisäselitykset avaavat vieraita kulttuureita ja kieliä ansiokkaasti ranskalaiselle lukijalle.
Asiasanat:kääntäminen, kulttuuri, Puhdistus, Stalinin lehmät