Suomen ja Saksan välinen kulttuuriyhteistyö. Goethe-Institut Finnland, Deutsche Bibliothek Helsinki ja Suomen Saksan-instituutti kulttuuriyhteistyön ilmentäjinä
TAURIALA, MAIJA (2012)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
TAURIALA, MAIJA
2012
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
Hyväksymispäivämäärä
2012-03-22Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan Suomen ja Saksan välistä kulttuuriyhteistyötä valtiollisesta ohjauksesta riippumattomien ja voittoa tavoittelemattomien organisaatioiden kautta. Tutkielman ydin keskittyy Goethe-Institut Finnlandin ja Deutsche Bibliothek Helsingin toimintaan sekä niiden keskinäiseen yhteistyöhön, jota tarkastellaan tapausesimerkkien kautta. Suomen Saksan-instituuttia käsitellään lyhyemmin. Yritykset ja valtioiden viralliset edustustot on rajattu tutkimuksen ulkopuolelle. Tutkielman teoreettisena viitekehyksenä toimivat kulttuurintutkimuksen, viestinnän ja organisaatiotutkimuksen perusteet. Kulttuurilla tarkoitetaan tässä yhteydessä pääasiassa ihmisen työn ja toiminnan tuloksena syntyneitä sivistystuotteita ja -palveluita, kuten musiikkia, kirjallisuutta, taidetta ja tiedettä.
Suomi ja Saksa ovat tehneet yhteistyötä lukuisilla yhteiskunnan eri alueilla jo useiden vuosisatojen ajan. Kirkon, tiedeyhteisön sekä kaupankäynnin luoma vahva perusta on ylläpitänyt maiden välisiä suhteita myös vaikeampina aikoina, kuten maailmansotien jälkeisen kylmän sodan aikana. Voimakkaasti vaikuttavat ja osittain yhä vallitsevat stereotypiat suomalaisista ja saksalaisista ovat niin ikään syntyneet pitkän ajanjakson ja monenlaisen vuorovaikutuksen tuloksena. Tietyistä, erityisesti viestintätapoihin liittyvistä eroista huolimatta suomalaiset ja saksalaiset kuitenkin jakavat useita arvoja ja ajattelutapoja, mikä helpottaa yhteistyötä.
Tarkastelun kohteena olevat organisaatiot osoittautuivat rakenteeltaan ja toiminnaltaan osittain erilaisiksi, mutta niitä yhdistää pyrkimys vahvistaa ja edistää Suomen ja Saksan välistä yhteistyötä ja vuorovaikutusta kulttuurin eri osa-alueilla. Goethe-Institut Finnland on osa maailmanlaajuista organisaatiota, joka pyrkii tekemään saksan kieltä ja saksalaista kulttuuria tunnetuksi. Deutsche Bibliothek Helsinki on yhdistysperustainen kirjasto, jonka kokoelmiin kuuluu saksankielistä kaunokirjallisuutta sekä kieli- ja kirjallisuustiedettä. Lainauspalveluiden lisäksi kirjasto järjestää erilaisia kirjallisuustapahtumia, julkaisee vuosikirjaa Jahrbuch für finnisch-deutsche Literaturbeziehungen sekä kartuttaa ainutlaatuista Fennica-kokoelmaa, joka sisältää Suomea koskevaa tietokirjallisuutta sekä saksannettua kaunokirjallisuutta. Suomen Saksan-instituutti puolestaan keskittyy markkinoimaan suomalaista kulttuuria saksankielisessä Euroopassa ja laajan yhteistyöverkostonsa kautta parantamaan uusien, nousevien suomalaisten kulttuuritoimijoiden mahdollisuuksia kansainvälistymiseen.
Erilaisesta profiilistaan huolimatta kaikki kolme organisaatiota voidaan todeta merkittäviksi toimijoiksi Suomen ja Saksan välisessä kulttuuriyhteistyössä. Jokaisella on oma roolinsa, eivätkä organisaatiot kilpaile keskenään vaan täydentävät toisiaan. Erityisesti Goethe-Institut Finnland sekä Deutsche Bibliothek Helsinki voivat keskinäisellä yhteistyöllään edistää saksan kielen ja saksankielisten maiden kulttuurin tuntemusta Suomessa, mikä ilmeni tutkielmassa tarkasteltujen Krimi Helsinki- ja Kurkista saksalaiseen kirjahyllyyn -kirjallisuustapahtumien kautta.
Asiasanat:kulttuuri, kulttuuriyhteistyö, vuorovaikutus, viestintä, organisaatio, kolmas sektori
Suomi ja Saksa ovat tehneet yhteistyötä lukuisilla yhteiskunnan eri alueilla jo useiden vuosisatojen ajan. Kirkon, tiedeyhteisön sekä kaupankäynnin luoma vahva perusta on ylläpitänyt maiden välisiä suhteita myös vaikeampina aikoina, kuten maailmansotien jälkeisen kylmän sodan aikana. Voimakkaasti vaikuttavat ja osittain yhä vallitsevat stereotypiat suomalaisista ja saksalaisista ovat niin ikään syntyneet pitkän ajanjakson ja monenlaisen vuorovaikutuksen tuloksena. Tietyistä, erityisesti viestintätapoihin liittyvistä eroista huolimatta suomalaiset ja saksalaiset kuitenkin jakavat useita arvoja ja ajattelutapoja, mikä helpottaa yhteistyötä.
Tarkastelun kohteena olevat organisaatiot osoittautuivat rakenteeltaan ja toiminnaltaan osittain erilaisiksi, mutta niitä yhdistää pyrkimys vahvistaa ja edistää Suomen ja Saksan välistä yhteistyötä ja vuorovaikutusta kulttuurin eri osa-alueilla. Goethe-Institut Finnland on osa maailmanlaajuista organisaatiota, joka pyrkii tekemään saksan kieltä ja saksalaista kulttuuria tunnetuksi. Deutsche Bibliothek Helsinki on yhdistysperustainen kirjasto, jonka kokoelmiin kuuluu saksankielistä kaunokirjallisuutta sekä kieli- ja kirjallisuustiedettä. Lainauspalveluiden lisäksi kirjasto järjestää erilaisia kirjallisuustapahtumia, julkaisee vuosikirjaa Jahrbuch für finnisch-deutsche Literaturbeziehungen sekä kartuttaa ainutlaatuista Fennica-kokoelmaa, joka sisältää Suomea koskevaa tietokirjallisuutta sekä saksannettua kaunokirjallisuutta. Suomen Saksan-instituutti puolestaan keskittyy markkinoimaan suomalaista kulttuuria saksankielisessä Euroopassa ja laajan yhteistyöverkostonsa kautta parantamaan uusien, nousevien suomalaisten kulttuuritoimijoiden mahdollisuuksia kansainvälistymiseen.
Erilaisesta profiilistaan huolimatta kaikki kolme organisaatiota voidaan todeta merkittäviksi toimijoiksi Suomen ja Saksan välisessä kulttuuriyhteistyössä. Jokaisella on oma roolinsa, eivätkä organisaatiot kilpaile keskenään vaan täydentävät toisiaan. Erityisesti Goethe-Institut Finnland sekä Deutsche Bibliothek Helsinki voivat keskinäisellä yhteistyöllään edistää saksan kielen ja saksankielisten maiden kulttuurin tuntemusta Suomessa, mikä ilmeni tutkielmassa tarkasteltujen Krimi Helsinki- ja Kurkista saksalaiseen kirjahyllyyn -kirjallisuustapahtumien kautta.
Asiasanat:kulttuuri, kulttuuriyhteistyö, vuorovaikutus, viestintä, organisaatio, kolmas sektori