Av-käännösalan TQM-malli - kokonaisvaltainen laatututkimus venäläisen dokumenttielokuvan käännösympäristöstä ja suomenkielisistä tekstityksistä
JALASMÄKI, MIRKA; SEPPÄLÄ, HANNA (2011)
JALASMÄKI, MIRKA
SEPPÄLÄ, HANNA
2011
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2011-07-25
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-21700
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-21700
Tiivistelmä
Tämä tutkielma on kokonaisvaltainen laatututkimus audiovisuaalisen kääntämisen alalla. Ensinnäkin laadun toteutumista tutkitaan käännösympäristössä, jolloin kiinnitetään huomiota kääntäjän työllistäneen tahon toimintaan sekä kääntäjän koulutus- ja työtaustaan ja periaatteisiin kääntämisestä. Näin saadaan selville, millaisissa olosuhteissa käännös on laadittu. Toiseksi tutkimme itse käännöksen laatua, jolloin mielenkiinnon kohteena on erityisesti käännöksen vastaanottaneen yleisön mielipide käännöksen toimivuudesta.
Tutkimusaineistonamme on ohjaaja Sergej Mirošnitšenkon venäjänkielisen kaksiosaisen dokumenttielokuvan, Synnyin Neuvostoliitossa (ven. ????????e ? ????, Ro?djonnyje v SSSR,), ensimmäinen osa ja sen suomenkieliset tekstitykset. Elokuva esitettiin Suomessa Yleisradion TV2-kanavalla 21. helmikuuta vuonna 2010. Aineistoomme kuuluu myös elokuvan kääntäneen suomentaja-toimittaja Pirjo Aaltosen syvähaastattelu sekä Ylen suomentaja-toimittajien esimiehen, Marjaana Kuloveden sähköpostihaastattelu. Lisäksi hyvin tärkeä osa aineistoamme on tutkimamme elokuvan vastaanottotutkimus, joka suoritettiin helmikuussa 2011 Tampereen yhteiskoulun lukiossa.
Valmiin lähdekirjallisuuteen perustuvan teorian lisäksi olemme laatineet oman teoriamallin kokonaisvaltaisen laadun tutkimiseen audiovisuaalisen kääntämisen alalle.
Asiasanat:audiovisuaalinen kääntäminen, kokonaisvaltainen laatu, käännösympäristö, vastaanotto
Tutkimusaineistonamme on ohjaaja Sergej Mirošnitšenkon venäjänkielisen kaksiosaisen dokumenttielokuvan, Synnyin Neuvostoliitossa (ven. ????????e ? ????, Ro?djonnyje v SSSR,), ensimmäinen osa ja sen suomenkieliset tekstitykset. Elokuva esitettiin Suomessa Yleisradion TV2-kanavalla 21. helmikuuta vuonna 2010. Aineistoomme kuuluu myös elokuvan kääntäneen suomentaja-toimittaja Pirjo Aaltosen syvähaastattelu sekä Ylen suomentaja-toimittajien esimiehen, Marjaana Kuloveden sähköpostihaastattelu. Lisäksi hyvin tärkeä osa aineistoamme on tutkimamme elokuvan vastaanottotutkimus, joka suoritettiin helmikuussa 2011 Tampereen yhteiskoulun lukiossa.
Valmiin lähdekirjallisuuteen perustuvan teorian lisäksi olemme laatineet oman teoriamallin kokonaisvaltaisen laadun tutkimiseen audiovisuaalisen kääntämisen alalle.
Asiasanat:audiovisuaalinen kääntäminen, kokonaisvaltainen laatu, käännösympäristö, vastaanotto