"C koi?": une étude sur les caractéristiques langagières d'un corpus de 407 SMS en français
LASSERRE, ELINA (2011)
LASSERRE, ELINA
2011
Ranskan kieli - French Language
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2011-06-16
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-21583
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-21583
Tiivistelmä
Kuvailen pro gradu -tutkielmassani ranskankielisten tekstiviestien kielellisiä ominaisuuksia: tutkielma on suurilta osin deskriptiivinen, mutta mukana on myös pohdintaa muun muassa tekstiviesteissä käytettyyn kieleen liittyvistä valinnoista. Aineistoni koostuu 407 ranskankielisestä tekstiviestistä, jotka on tuotettu ja lähetetty todellisissa kommunikaatiotilanteissa. Tutkimukseen osallistui 22 ranskalaista.
Aluksi kerron tekstiviesteihin ja niiden lähettämiseen liittyviä faktoja ja olettamuksia, minkä jälkeen esittelen tekstiviesteissä käytetyn kielen piirteitä: ranskankielisissä tekstiviesteissä käytetään jonkin verran niin sanottua ”tekstiviestikieltä”, jonka ominaispiirteitä ovat muun muassa sanojen fonetisoituminen, foneettinen kirjoittaminen, erilaiset lyhenteet sekä muutokset kielen ulkoasussa. Osoitan myös vääräksi väittämän, jonka mukaan ”tekstiviestikieli” olisi uusi kieli. Esittelen tutkielmassa myös aineiston keräämiseen ja muokkaamiseen liittyvät seikat, esimerkiksi tekstiviestien transkriboimisen säännöt.
Analyysiosuus koostuu kielellisten ominaisuuksien kuvailusta. Tuon esiin ”tekstiviestikielen” ominaispiirteiden esiintymisen aineistossani ja pohdin myös syitä tiettyjen muotojen runsauteen tai vähäisyyteen aineistossa. Käsittelen analyysin jälkeen puhuttuun kieleen liittyviä ilmiöitä, jotka aineistostani heijastuvat.
Erittelen myös tutkimukseen osallistuneiden henkilöiden perusteluja ja syitä liittyen tietynlaisen kielen käyttämiseen tekstiviesteissä. Sekä mainitut perustelut että suostumukset tekstiviestien käyttämiseen on kerätty kyselylomakkeella. Lopuksi vertailen analyysiosuudessa ilmi tulleita kielellisiä ominaisuuksia sekä niiden esiintymistä kahden muun tutkimuksen tuloksiin. Pro gradu -tutkielmassani totean, että aineistossani käytetty kieli on lähempänä normatiivista ranskan kieltä kuin niin sanottua ”tekstiviestikieltä”.
Asiasanat:tekstiviesti, tekstiviestikieli, fonetisoituminen, foneettinen, lyhenteet, ranska
Aluksi kerron tekstiviesteihin ja niiden lähettämiseen liittyviä faktoja ja olettamuksia, minkä jälkeen esittelen tekstiviesteissä käytetyn kielen piirteitä: ranskankielisissä tekstiviesteissä käytetään jonkin verran niin sanottua ”tekstiviestikieltä”, jonka ominaispiirteitä ovat muun muassa sanojen fonetisoituminen, foneettinen kirjoittaminen, erilaiset lyhenteet sekä muutokset kielen ulkoasussa. Osoitan myös vääräksi väittämän, jonka mukaan ”tekstiviestikieli” olisi uusi kieli. Esittelen tutkielmassa myös aineiston keräämiseen ja muokkaamiseen liittyvät seikat, esimerkiksi tekstiviestien transkriboimisen säännöt.
Analyysiosuus koostuu kielellisten ominaisuuksien kuvailusta. Tuon esiin ”tekstiviestikielen” ominaispiirteiden esiintymisen aineistossani ja pohdin myös syitä tiettyjen muotojen runsauteen tai vähäisyyteen aineistossa. Käsittelen analyysin jälkeen puhuttuun kieleen liittyviä ilmiöitä, jotka aineistostani heijastuvat.
Erittelen myös tutkimukseen osallistuneiden henkilöiden perusteluja ja syitä liittyen tietynlaisen kielen käyttämiseen tekstiviesteissä. Sekä mainitut perustelut että suostumukset tekstiviestien käyttämiseen on kerätty kyselylomakkeella. Lopuksi vertailen analyysiosuudessa ilmi tulleita kielellisiä ominaisuuksia sekä niiden esiintymistä kahden muun tutkimuksen tuloksiin. Pro gradu -tutkielmassani totean, että aineistossani käytetty kieli on lähempänä normatiivista ranskan kieltä kuin niin sanottua ”tekstiviestikieltä”.
Asiasanat:tekstiviesti, tekstiviestikieli, fonetisoituminen, foneettinen, lyhenteet, ranska