Rakkaalla lapsella on monta nimeä - Englannin manage-verbin suomen- ja saksankieliset vastineet Euroopan komission teksteissä
FRANSSILA, KATARIINA (2010)
FRANSSILA, KATARIINA
2010
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2010-08-16
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-20944
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-20944
Tiivistelmä
Tämän tutkielman tarkoituksena on selvittää, mitä suomen- ja saksankielisiä vastineita englannin manage-verbi saa Euroopan komission teksteissä. Lisäksi tavoitteena on selvittää manage-verbin kollokaattien merkityksen mahdollinen yhteys siihen, mitä suomen- ja saksankielistä vastinetta teksteissä on käytetty.
Aineistona on kaksi sähköistä tutkimuskorpusta, jotka on muodostettu Euroopan komission käännöstoimen pääosaston vuonna 2007 julkaisemasta säädöstekstejä sisältävästä käännösmuistista. Toinen tutkimuskorpus sisältää käännössegmenttejä englanniksi ja suomeksi, toinen puolestaan englanniksi ja saksaksi. Tutkielmassa hyödynnetään korpustyökaluja ja kontekstualisoivan semantiikan piiriin kuuluvaa semanttisen preferenssin käsitettä. Manage-verbin vastineet selvitettiin hyödyntämällä kaksikielistä konkordanssitoimintoa, jonka avulla tutkimuskorpuksista etsittiin sellaiset käännösyksiköt, joiden englanninkielisessä segmentissä manage-verbi esiintyy. Tämän jälkeen suomen- ja saksankielisistä segmenteistä poimittiin kyseisen verbin vastineet ja kaikki vastineet muutettiin verbimuotoon vertailun helpottamiseksi. Kollokaattien merkityksen vaikutusta tutkittiin valitsemalla tarkasteltaviksi kollokaateiksi manage-verbin saamat objektit. Nämä objektit luokiteltiin semanttisen preferenssin tutkimista varten korpusvetoisesti luotuihin merkitysryhmiin.
Manage-verbi sai sekä suomeksi että saksaksi runsaasti erilaisia vastineita, jotka jakautuivat kuitenkin hyvin eri tavalla. Saksankielisistä vastineista yleisin oli verwalten, joka muodosti yli 40 prosenttia kaikista esiintymistä. Muut saksankieliset vastineet muodostivat hyvin pirstaloituneen joukon. Suomenkielisten vastineiden osalta merkittävimmiksi nousi neljä verbiä: hallinnoida, hoitaa, hallita ja johtaa, jotka yhdessä muodostivat yli 80 prosenttia kaikista suomenkielisistä vastineista. Luokittelemalla englanninkieliset objektit merkitysryhmiin päästiin kiertotietä käsiksi myös suomen- ja saksankielisten vastineiden yhteydessä esiintyvien sanojen merkitysryhmiin. Näitä tarkastelemalla pystyttiin erottamaan edellä mainituille aineistojen yleisimmille verbeille suuntaa-antavia semanttisia preferenssejä, joiden avulla voitiin vertailla vastineiden mahdollisia käyttöyhteyksien eroja. Saksan verbiä verwalten esiintyi monipuolisesti eri merkitysryhmien kanssa, kun taas suomen yleisimmät verbivastineet suosivat hiukan erikoistuneemmin tiettyjä merkitysryhmiä, etenkin verbien hallita ja johtaa osalta. Tuloksista voidaan suuntaa antavasti päätellä, että manage-verbiä suomennettaessa on suoritettava leksikaalinen valinta usean vaihtoehdon välillä, kun taas saksaan päin käännettäessä tilanne on hieman yksinkertaisempi.
Asiasanat:Euroopan komissio, korpustutkimus, kollokaatio
Aineistona on kaksi sähköistä tutkimuskorpusta, jotka on muodostettu Euroopan komission käännöstoimen pääosaston vuonna 2007 julkaisemasta säädöstekstejä sisältävästä käännösmuistista. Toinen tutkimuskorpus sisältää käännössegmenttejä englanniksi ja suomeksi, toinen puolestaan englanniksi ja saksaksi. Tutkielmassa hyödynnetään korpustyökaluja ja kontekstualisoivan semantiikan piiriin kuuluvaa semanttisen preferenssin käsitettä. Manage-verbin vastineet selvitettiin hyödyntämällä kaksikielistä konkordanssitoimintoa, jonka avulla tutkimuskorpuksista etsittiin sellaiset käännösyksiköt, joiden englanninkielisessä segmentissä manage-verbi esiintyy. Tämän jälkeen suomen- ja saksankielisistä segmenteistä poimittiin kyseisen verbin vastineet ja kaikki vastineet muutettiin verbimuotoon vertailun helpottamiseksi. Kollokaattien merkityksen vaikutusta tutkittiin valitsemalla tarkasteltaviksi kollokaateiksi manage-verbin saamat objektit. Nämä objektit luokiteltiin semanttisen preferenssin tutkimista varten korpusvetoisesti luotuihin merkitysryhmiin.
Manage-verbi sai sekä suomeksi että saksaksi runsaasti erilaisia vastineita, jotka jakautuivat kuitenkin hyvin eri tavalla. Saksankielisistä vastineista yleisin oli verwalten, joka muodosti yli 40 prosenttia kaikista esiintymistä. Muut saksankieliset vastineet muodostivat hyvin pirstaloituneen joukon. Suomenkielisten vastineiden osalta merkittävimmiksi nousi neljä verbiä: hallinnoida, hoitaa, hallita ja johtaa, jotka yhdessä muodostivat yli 80 prosenttia kaikista suomenkielisistä vastineista. Luokittelemalla englanninkieliset objektit merkitysryhmiin päästiin kiertotietä käsiksi myös suomen- ja saksankielisten vastineiden yhteydessä esiintyvien sanojen merkitysryhmiin. Näitä tarkastelemalla pystyttiin erottamaan edellä mainituille aineistojen yleisimmille verbeille suuntaa-antavia semanttisia preferenssejä, joiden avulla voitiin vertailla vastineiden mahdollisia käyttöyhteyksien eroja. Saksan verbiä verwalten esiintyi monipuolisesti eri merkitysryhmien kanssa, kun taas suomen yleisimmät verbivastineet suosivat hiukan erikoistuneemmin tiettyjä merkitysryhmiä, etenkin verbien hallita ja johtaa osalta. Tuloksista voidaan suuntaa antavasti päätellä, että manage-verbiä suomennettaessa on suoritettava leksikaalinen valinta usean vaihtoehdon välillä, kun taas saksaan päin käännettäessä tilanne on hieman yksinkertaisempi.
Asiasanat:Euroopan komissio, korpustutkimus, kollokaatio