Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Nakit ketsupin kanssa ili sardines? : domestikaciâ i forenizaciâ kul’turnyh realij v perevode : (na primere perevodov rasskazov dlâ V. Dragunskogo na finskij i anglijskij âzyki)

RUOTSI-TURBAEV, JULIA (2010)

 
Avaa tiedosto
gradu04561.pdf (772.2Kt)
Lataukset: 



RUOTSI-TURBAEV, JULIA
2010

Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2010-07-30
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-20942
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa kohteena ovat kulttuurieroista johtuvat käännösongelmat ja niiden ratkaisukeinot. Työssä vertaillaan kääntäjien ratkaisuja ongelmatilanteissa ja tarkastellaan, mitä keinoja he käyttävät, kun lukijoina ovat lapset. Tällöin kiinnitetään erityistä huomiota alkuperäisen sanoman ja käännöksessä välittyvän merkityksen vastaavuuteen.Tutkimusaineistona ovat kuuluisan venäläisen lastenkirjailijan Viktor Dragunskin kertomuskokoelmat Deniskiny rasskazy ja Udivitel'nyj den' sekä Marja-Leena Derevjankon niistä tekemä suomennoskokoelma Denisin seikkailut ja Faina Glagolevan englanniksi kääntämä The Adventures of Dennis.

Teoriataustana ovat eri teoreetikkojen kannanotot kääntämisen teoriaan ja kääntämisen mahdottomuuden ongelmaan sekä mahdollisten ratkaisukeinojen tarkastelu. Erillisenä lukuna käsitellään myös kääntämistä lapsille.

Tutkimuksen tuloksena voidaan todeta, että kääntäjät ovat käyttäneet sekä kotouttavia että vieraannuttavia käännösongelmien ratkaisukeinoja. Suomentaja käyttää käännöksissään ongelmien ratkaisukeinoina adaptaatiota, yleistämistä ja poistoa. Näiden kotouttavien käännöskeinojen seurauksena käsitteet menettävät kansallisspesifin ominaisuutensa ja niistä tulee neutraalimpia ja samalla helpompia ymmärtää kohdekulttuurin lukijalle. Sen sijaan englanninnoksen kääntäjä turvautuu myös eksplikoinnin ja kirjaimellisen käännöksen strategioihin. Sillä tavalla englanninnokseen jää paljon alkuperäiselle kulttuurille ominaisia elementtejä ja käännöksestä tulee vieraannutettu. Havaittiin myös, että molemmat strategiat voivat esiintyä samassa käännöksessä, ja se voi olla oikeutettua, mikäli tarina etenee käännöksessä loogisesti.

Asiasanat:realia, käsitteellinen aukko, vieraannuttaminen, kotouttaminen
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [40800]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste