Kun av-kääntäjä kohtasi tavallisen katsojan; Gilmoren tyttöjen tekstitysten vastaanottoa
MÄYRÄNPÄÄ, SARI (2010)
MÄYRÄNPÄÄ, SARI
2010
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2010-05-20
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-20556
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-20556
Tiivistelmä
Suuri osa niistä käännöksistä, joita käytämme päivittäin, on ruudulla näkyviä tekstityksiä. Tekstitysten vastaanoton tutkimisen tarve on suuri, koska tekstityksiä käytetään yhä enemmän. Jotta tekstitykset voisivat toimia mahdollisimman hyvin, on saatava tietoa oikeista vastaanottotilanteista. Tämän tutkimuksen tavoite onkin tutkia ja vertailla tavallisia katsojia ja av-kääntäjiä vastaanottotutkimuksen tulosten avulla, sillä molemmat kohderyhmät, eli kuka tahansa tavallinen katsoja tai asiantuntija, kuuluvat tekstitysten oikeisiin vastaanottajiin. Oletuksena on, että kohderyhmien välisiä eroja on olemassa. Aineistona käytetään kahta ryhmäkeskustelua. Tutkimusmateriaali on yhden Gilmoren tytöt -jakson tekstitys.
Laatua voi määritellä monin eri tavoin, mutta tässä tutkielmassa hyvä laatu tarkoittaa sitä, että tekstitysten vastaanotto ei häiriinny. Erilaiset häiritsevät elementit puhuttavat katsojia, kun taas hyvät puolet jäävät taka-alalle. Siksi laadukkaaseen tekstitykseen ei välttämättä kiinnitetä ollenkaan huomiota.
Tutkimustulokset osoittavat, että av-kääntäjät ovat kriittisempiä vastaanottajia kuin tavalliset katsojat. Tutkimusmateriaali häiritsi keskustelijoita harvinaisen vähän ja he olivat siihen tyytyväisiä, vaikkakin av-kääntäjät jäivät kaipaamaan persoonallista tulkintaa ja johdonmukaisia käännösratkaisuja. Keskustelijoiden kommenttien perusteella av-kääntäjillä oli enemmän vaikeuksia seurata tekstitystä kuin tavallisilla katsojilla. Av-kääntäjän tekstitysten vastaanottoon kuuluu muutakin kuin tv-ohjelman seuraaminen, sillä hän pohtii sitä työnsä kannalta, kun taas tavallinen katsoja pystyy vain katsomaan ohjelmaa kiinnittämättä erityistä huomiota tekstitykseen, jos siinä ei ole mitään häntä häiritsevää.
Asiasanat:Tekstittäminen. Vastaanottotutkimus. Ryhmähaastattelu. Gilmoren tytöt
Laatua voi määritellä monin eri tavoin, mutta tässä tutkielmassa hyvä laatu tarkoittaa sitä, että tekstitysten vastaanotto ei häiriinny. Erilaiset häiritsevät elementit puhuttavat katsojia, kun taas hyvät puolet jäävät taka-alalle. Siksi laadukkaaseen tekstitykseen ei välttämättä kiinnitetä ollenkaan huomiota.
Tutkimustulokset osoittavat, että av-kääntäjät ovat kriittisempiä vastaanottajia kuin tavalliset katsojat. Tutkimusmateriaali häiritsi keskustelijoita harvinaisen vähän ja he olivat siihen tyytyväisiä, vaikkakin av-kääntäjät jäivät kaipaamaan persoonallista tulkintaa ja johdonmukaisia käännösratkaisuja. Keskustelijoiden kommenttien perusteella av-kääntäjillä oli enemmän vaikeuksia seurata tekstitystä kuin tavallisilla katsojilla. Av-kääntäjän tekstitysten vastaanottoon kuuluu muutakin kuin tv-ohjelman seuraaminen, sillä hän pohtii sitä työnsä kannalta, kun taas tavallinen katsoja pystyy vain katsomaan ohjelmaa kiinnittämättä erityistä huomiota tekstitykseen, jos siinä ei ole mitään häntä häiritsevää.
Asiasanat:Tekstittäminen. Vastaanottotutkimus. Ryhmähaastattelu. Gilmoren tytöt