Razrabotka i sostavlenie finsko-russkogo glossariâ po teme "Stroitel’no-otdeločnye i lakokrasočnye materialy"
ABROSIMOVA, VIKTORIA; SAKURINA, OLGA (2009)
ABROSIMOVA, VIKTORIA
SAKURINA, OLGA
2009
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2009-06-15
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19939
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19939
Kuvaus
Разработка и составление финско-русского глоссария по теме "Строительно-отделочные и лакокрасочные материалы"
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan rakennustarvikkeita, lakkatuotteita ja maalituotteita käsittelevän suomalaisvenäläisen sanaluettelon valmistelua ja laadintaa. Sanaluettelo perustuu Kiilto Oy:n ja Coloria Oy:n tuotevalikoimiin. Sanaluettelossa esiintyvät termit ovat peräisin pääosin ko. yritysten esitteistä, käyttöturvallisuustiedotteista, etiketeistä, koulutusmateriaaleista, mainoslehtisistä jne.
Lisääntynyt yhteistyö Suomen ja Venäjän välillä on kasvattanut mm. kaksikielisten erikoissanakirjojen tarvetta. Tämä tulee selvästi näkyviin käännettäessä Kiilto Oy:n ja Coloria Oy:n rakennus- ja kemianalan erikoistekstejä. Näiden alojen terminologia on monien muidenkin alojen tavoin melko vakiintumatonta, ja rinnakkain käytetyt synonyymit ovat yleisiä. Tämän pro gradu tutkielman tarkoituksena on löytää akennusja kemianalojen termien optimaalisimpia semanttisia vastineita sekä tutkia korpuksen avulla, esiintyykö kääntäjän ehdottama termi muissa alkuperäisteksteissä. Lisäksi selvitetään alkuperäisissä teksteissä esiintyvien termien esiintymistiheyksiä sekä synonyymisesti esiintyvien käännösvastineiden käytettävyyttä.
Tutkielman teoriaosiossa käydään läpi terminologian yleistä teoriaa, esitellään termien peruspiirteet ja termeille asetetut vaatimukset sekä osoitetaan erot termien ja tavallisten sanojen välillä. Tämän ohella luodaan katsaus lingvististen sanakirjojen tyyppeihin ja määritellään sanakirjan peruskomponentit. Erityisen huomion kohteena ovat termipankit sekä tekstikorpus sanakirjan tiedonlähteenä. Tutkielman käytännönosuudessa tarkastellaan sanaluettelon luomisprosessia ja analysoidaan Kiilto Oy:n ja Coloria Oy:n materiaaleja sähköisen CoCInimisen (Corpus of Chemical Industry) korpuksen avulla.
Tutkielman loppupäätelmän mukaan rinnakkaiskorpus on sinänsä hyvä tiedonlähde sanaston laadinnassa, joskin sitä hyödynnettäessä tulee kiinnittää erityistä huomiota käännöksissä mahdollisesti esiintyviin epätarkkuuksiin. Yksi keskeisimmistä havainnoista on, että lähdekielinen interferenssi, erikoissanakirjojen huono laatu ja ammattivalmennuksen puuttuminen johtavat väärien käännösvastineiden käyttöön. Tutkielman myötä toteutetaan työlle asetetut tavoitteet: prosessin aikana kootaan maalituotteita ja rakennustarvikkeita käsittelevä tekstikorpus, laaditaan maalituotteiden ja rakennustarvikkeiden suomalaisvenäläinen sanaluettelo, sanaluettelon termeille määritellään optimaalisimmat käännösvastineet ja kääntäjien antamien käännösvastineiden todenperäisyyttä analysoidaan konkreettisten esimerkkien avulla. On kuitenkin syytä huomauttaa, että tämän pro gradu työn myötä koottava tekstikorpus ja sen perusteella laadittava sanaluettelo eivät ole luonteeltaan lopullisia vaan painettujen sanakirjojen ohella niitä voidaan täydentää uusilla termeillä ja laajentaa, mikä avaa uusia mahdollisuuksia kehittää kyseistä tutkimusta myös tulevaisuudessa.
Avainsanat: termi, termijärjestelmä, termipankki, tekstikorpus
Lisääntynyt yhteistyö Suomen ja Venäjän välillä on kasvattanut mm. kaksikielisten erikoissanakirjojen tarvetta. Tämä tulee selvästi näkyviin käännettäessä Kiilto Oy:n ja Coloria Oy:n rakennus- ja kemianalan erikoistekstejä. Näiden alojen terminologia on monien muidenkin alojen tavoin melko vakiintumatonta, ja rinnakkain käytetyt synonyymit ovat yleisiä. Tämän pro gradu tutkielman tarkoituksena on löytää akennusja kemianalojen termien optimaalisimpia semanttisia vastineita sekä tutkia korpuksen avulla, esiintyykö kääntäjän ehdottama termi muissa alkuperäisteksteissä. Lisäksi selvitetään alkuperäisissä teksteissä esiintyvien termien esiintymistiheyksiä sekä synonyymisesti esiintyvien käännösvastineiden käytettävyyttä.
Tutkielman teoriaosiossa käydään läpi terminologian yleistä teoriaa, esitellään termien peruspiirteet ja termeille asetetut vaatimukset sekä osoitetaan erot termien ja tavallisten sanojen välillä. Tämän ohella luodaan katsaus lingvististen sanakirjojen tyyppeihin ja määritellään sanakirjan peruskomponentit. Erityisen huomion kohteena ovat termipankit sekä tekstikorpus sanakirjan tiedonlähteenä. Tutkielman käytännönosuudessa tarkastellaan sanaluettelon luomisprosessia ja analysoidaan Kiilto Oy:n ja Coloria Oy:n materiaaleja sähköisen CoCInimisen (Corpus of Chemical Industry) korpuksen avulla.
Tutkielman loppupäätelmän mukaan rinnakkaiskorpus on sinänsä hyvä tiedonlähde sanaston laadinnassa, joskin sitä hyödynnettäessä tulee kiinnittää erityistä huomiota käännöksissä mahdollisesti esiintyviin epätarkkuuksiin. Yksi keskeisimmistä havainnoista on, että lähdekielinen interferenssi, erikoissanakirjojen huono laatu ja ammattivalmennuksen puuttuminen johtavat väärien käännösvastineiden käyttöön. Tutkielman myötä toteutetaan työlle asetetut tavoitteet: prosessin aikana kootaan maalituotteita ja rakennustarvikkeita käsittelevä tekstikorpus, laaditaan maalituotteiden ja rakennustarvikkeiden suomalaisvenäläinen sanaluettelo, sanaluettelon termeille määritellään optimaalisimmat käännösvastineet ja kääntäjien antamien käännösvastineiden todenperäisyyttä analysoidaan konkreettisten esimerkkien avulla. On kuitenkin syytä huomauttaa, että tämän pro gradu työn myötä koottava tekstikorpus ja sen perusteella laadittava sanaluettelo eivät ole luonteeltaan lopullisia vaan painettujen sanakirjojen ohella niitä voidaan täydentää uusilla termeillä ja laajentaa, mikä avaa uusia mahdollisuuksia kehittää kyseistä tutkimusta myös tulevaisuudessa.
Avainsanat: termi, termijärjestelmä, termipankki, tekstikorpus