Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Yhteiskunnan ja kääntäjän lapsikäsityksen vaikutus Erich Kästnerin teoksen Emil und die Detektive suomennoksissa ja unkarinnoksissa

KARAFFA, SZILVIA (2009)

 
Avaa tiedosto
gradu03766.pdf (644.5Kt)
Lataukset: 



KARAFFA, SZILVIA
2009

Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2009-06-10
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19934
Tiivistelmä
Tämän tutkielman tarkoituksena oli selvittää, kuinka yhteiskunnan ja yksittäisen kääntäjän lapsikäsitys voi näkyä lapsille suunnatuissa käännöksissä. Tutkimuksen taustaoletuksena oli, että eri aikoina syntyneet käännökset eroavat sekä sisällöllisesti että muodollisesti niin alkutekstistä kuin toisistaankin ja että muutosten taustalla piilee osittain yhteiskunnan ja/tai kääntäjän lapsikäsitys. Lapsikäsitys on yhteiskunnan ja yhteiskunnan jäsenenä yksilön käsitys siitä, mitä kulloinkin pidetään lapsille sopivana ja mitä ei.

Tutkimusaineiston muodostivat Erich Kästnerin lasten- ja nuortenromaani Emil und die Detektive sekä sen suomennokset (Pojat salapoliiseina 1931 ja 1956) ja unkarinnokset (Gyurka és a detektívek 1932 ja Emil és a detektívek 1957). Näistä teoksista etsittiin sellaisia kohtia, jotka poikkeavat alkuperäisteoksesta joko ideologisesti - kasvatuksellisesti tai kulttuurisesti - tai kielellisesti. Kielellisellä tasolla tarkasteltiin käännöksiin lisättyä ainesta. Tutkimusmenetelmänä oli vertailututkimus.

Teoriataustaa tutkimukselle loivat André Lefeveren (1992) manipulaatioteoria sekä Katharina Reissin ja Hans Vermeerin (1984) skoposteoria. Manipulaatioteorian mukaan kaikki kääntäminen on aina lähdetekstin uudelleenkirjoittamista. Lähdetekstin uudelleenkirjoittaminen taas on tekstin manipulaatiota eli muokkaamista. Skoposteoria on käännösteoria, jonka mukaan kääntämisessä ratkaisevaa on käännöksen skopos eli käyttötarkoitus.

Tutkimuksen tulokset osoittivat, että käännöksissä on sellaisia kasvatukseen ja kulttuuriin liittyviä muutoksia, joiden taustalla on mitä todennäköisimmin yhteiskunnan ja/tai yksittäisen kääntäjän lapsikäsitys. Käännöksiä on manipuloitu myös kielellisesti erilaisten lisäysten avulla, mutta kielellisten muutosten syitä ja yhteyttä lapsikäsitykseen on mahdollista ainoastaan arvailla.

Asiasanat:lastenkirjallisuus, lapsille kääntäminen, lapsikäsitys, manipulaatio
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [40800]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste