Av-kääntämisen olennaisuudet ja olemattomuudet - tiivistäminen komediasarja Frasierin tekstityksissä
JAUHIAINEN, SINIKKA (2009)
JAUHIAINEN, SINIKKA
2009
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2009-06-10
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19918
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19918
Tiivistelmä
Tässä tutkimuksessa käsittelin tiivistämistä tekstityksissä. Tiivistämistä tapahtuu tekstittämisessä aina, sillä kaikkea alkuperäisen ohjelman puhetta ei voida kääntää tekstityksiin tilan ja ajan asettamien rajoitusten vuoksi. Minua kiinnostikin pohtia, mitkä lähtökielen piirteet ovat kääntäjän kannalta olennaisimpia ja mitä piirteitä kääntäjä taas voi jättää tekstityksistä pois. Lähtöhypoteesina tutkimuksessa oli, että aineistoni tekstityksissä tapahtuu tiivistämistä paljon, minkä seurauksena tapahtuisi myös sisällöllistä menetystä ja tekstityksien kieli olisi huomattavasti köyhempi kuin lähtöteoksen kieli. Oletin myös, että lähtöteoksen sisältämä huumori olisi lieventynyt tai jopa hävinnyt tekstityksistä kokonaan.
Aineistona tutkimuksessa käytin yhdysvaltalaista komediasarjaa Frasier, josta analysoin kolmea jaksoa. Frasierista tekee kiehtovan tutkimusmateriaalin se, että siinä esiintyy paljon nopeatempoista puhetta, ja lisäksi sarjan huumori on useimmiten moniulotteista ja kulttuurisidonnaista. Tutkimusmetodini oli empiirinen ja komparatiivinen eli vertailin ohjelmassa esiintyvää puhetta ja tekstityksiä toisiinsa. Tutkin mitkä alkukielisen puheen piirteet oli tekstityksissä tiivistetty, jätetty kokonaan pois tai uudelleenmuotoiltu. Tutkimukseni oli lisäksi kvalitatiivinen, sillä en tutkinut laajaa aineistoa vaan keskityin laadulliseen tutkimukseen.
Tutkimuksen teoreettisena viitekehyksenä käytin audiovisuaalista kääntämistä koskevaa teoriaa sekä muun muassa mediakulttuuria ja elokuvataidetta. Av-kääntäminen on oma alalajinsa omine erityispiirteineen, joihin kuuluu esimerkiksi puheen muuttaminen kirjoitukseksi ja audiovisuaalisen ohjelman multimodaalisen luonteen huomioiminen. Näiden erityispiirteiden vuoksi tekstityksiä ei voida tutkia sellaisenaan irrotettuna siitä kokonaisuudesta jossa ne esiintyvät.
Tutkimuksen johtopäätöksenä oli, että tiivistämisestä huolimatta tekstityksistä ei useimmissa tapauksissa jäänyt puuttumaan katsojan kannalta olennaista informaatiota eli sisällöllistä menetystä tapahtui hyvin vähän. Joissain tapauksissa alkukielisen puheen humoristiset piirteet hieman lieventyivät. Voidaan kuitenkin väittää, että kääntämisessä tapahtuu aina jonkin verran menetystä suhteessa lähtöteokseen. Tekstityksien kieli ei ollut köyhempää kuin lähtöteoksen kieli, sillä täytyy muistaa, että tekstityksiä luetaan osana kokonaisuutta ja ohjelman muut osat auttavat katsojaa tulkintojen tekemisessä.
Asiasanat:Av-kääntäminen, tekstittäminen, tiivistäminen, poistot, relevanssi
Aineistona tutkimuksessa käytin yhdysvaltalaista komediasarjaa Frasier, josta analysoin kolmea jaksoa. Frasierista tekee kiehtovan tutkimusmateriaalin se, että siinä esiintyy paljon nopeatempoista puhetta, ja lisäksi sarjan huumori on useimmiten moniulotteista ja kulttuurisidonnaista. Tutkimusmetodini oli empiirinen ja komparatiivinen eli vertailin ohjelmassa esiintyvää puhetta ja tekstityksiä toisiinsa. Tutkin mitkä alkukielisen puheen piirteet oli tekstityksissä tiivistetty, jätetty kokonaan pois tai uudelleenmuotoiltu. Tutkimukseni oli lisäksi kvalitatiivinen, sillä en tutkinut laajaa aineistoa vaan keskityin laadulliseen tutkimukseen.
Tutkimuksen teoreettisena viitekehyksenä käytin audiovisuaalista kääntämistä koskevaa teoriaa sekä muun muassa mediakulttuuria ja elokuvataidetta. Av-kääntäminen on oma alalajinsa omine erityispiirteineen, joihin kuuluu esimerkiksi puheen muuttaminen kirjoitukseksi ja audiovisuaalisen ohjelman multimodaalisen luonteen huomioiminen. Näiden erityispiirteiden vuoksi tekstityksiä ei voida tutkia sellaisenaan irrotettuna siitä kokonaisuudesta jossa ne esiintyvät.
Tutkimuksen johtopäätöksenä oli, että tiivistämisestä huolimatta tekstityksistä ei useimmissa tapauksissa jäänyt puuttumaan katsojan kannalta olennaista informaatiota eli sisällöllistä menetystä tapahtui hyvin vähän. Joissain tapauksissa alkukielisen puheen humoristiset piirteet hieman lieventyivät. Voidaan kuitenkin väittää, että kääntämisessä tapahtuu aina jonkin verran menetystä suhteessa lähtöteokseen. Tekstityksien kieli ei ollut köyhempää kuin lähtöteoksen kieli, sillä täytyy muistaa, että tekstityksiä luetaan osana kokonaisuutta ja ohjelman muut osat auttavat katsojaa tulkintojen tekemisessä.
Asiasanat:Av-kääntäminen, tekstittäminen, tiivistäminen, poistot, relevanssi