Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Hogwartsista Tylypahkaan - Harry Potter -kirjojen erisnimien kääntäminen suomeksi ja saksaksi

VILEN, ANNE (2009)

 
Avaa tiedosto
gradu03698.pdf (228.4Kt)
Lataukset: 



VILEN, ANNE
2009

Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2009-06-02
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19848
Tiivistelmä
Harry Potter -kirjojen nimistö on sidottu muun muassa historiaan ja brittiläiseen kansanperinteeseen ja muodostaa alkuperäiskielellään kiehtovan intertekstuaalisuuksien verkoston. Joukossa on sekä todellisia paikan- ja henkilönnimiä että keksittyjä nimiä, ja useat nimet perustuvat lisäksi sanaleikkeihin tai englannin kielen erityispiirteisiin.

Suomessa kirjallisuusnimistön tutkimus on ollut suhteellisen vähäistä, ja tutkimuksen kohteina ovat olleet lähinnä suomenkielisten teosten sisältämät nimet. Tässä tutkielmassa tarkastellaan millaisia käännösratkaisuja Harry Potter -kirjat suomentanut Jaana Kapari on tehnyt ja verrataan niitä saksantaja Klaus Fritzin tekemiin valintoihin. Esimerkkien avulla tuodaan esille lähdeteoksessa esiintyvien nimien alkuperää ja merkitystä sekä pohditaan miten kulloiseenkin käännösratkaisuun on päädytty ja mikä on sen merkitys kohdekieliselle lukijalle. Lähdeaineistona tutkielmassa toimii kirjasarjan ensimmäinen osa Harry Potter and the Philosopher's Stone, sen suomennos Harry Potter ja viisasten kivi sekä saksannos Harry Potter und der Stein der Weisen. Aineisto on muodostettu keräämällä alkuperäisteoksessa esiintyvät erisnimet, ja etsimällä käännöksistä niiden vastineet.

Tutkimusaineistosta kävi ilmi, että saksannoksessa on käytetty käännösratkaisuna lainaa selkeästi useammin kuin suomennoksessa. Molemmat kääntäjät olivat kuitenkin noudattaneet erisnimien kääntämisestä esitettyjä yleisiä pääperiaatteita, joten tutkielma vahvistaa näiden periaatteiden pätevän myös käytännössä. Tulosten perusteella voidaan olettaa, että englantia taitamaton saksalaislukija luultavasti menettää osan niistä aineiston nimien sisältämistä vihjeistä ja humoristisista piirteistä, jotka englantilainen ja suomalainen lukija ymmärtävät.

Avainsanat: erisnimet, kääntäminen, Harry Potter
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [41201]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste