Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Tartu härkää sarvesta - Ta tjuren vid hornen, Översättning av idiomen i Anna-Leena Härkönens roman "Tjurdödarvapnet"

SALMI, ANNA (2009)

 
Avaa tiedosto
gradu03677.pdf (211.4Kt)
Lataukset: 



SALMI, ANNA
2009

Pohjoismaiset kielet - Scandinavian Languages
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2009-05-29
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19823
Tiivistelmä
Tutkielmani käsittelee idiomeja ja niiden kääntämistä suomen kieleltä ruotsin kielelle Anna-Leena Härkösen esikoisromaanissa Häräntappoase (1984), jonka ruotsinkielisen käännöksen Tjurdödarvapnet (1985) on laatinut Antti Jalava. Idiomilla tarkoitetaan kieleen vakiintunutta ilmausta, jonka merkitys ei ole suoraan tulkittavissa ilmaukseen kuuluvista sanoista, vaan ilmauksen merkitys on metaforinen. Tutkielmani tarkoituksena on selvittää, mitä käännösstrategioita idiomien kääntämisessä hyödynnetään, sekä millaisia käännösvastineita romaanissa esiintyville idiomeille käytetään. Tutkimusmenetelmänä sovelletaan käännöstieteilijä Eugene A. Nidan (1982) mallia käännösprosessista.

Tutkielmani osoittaa, että valtaosa romaanissa esiintyvistä suomenkielisistä idiomeista (135 kpl) on käännetty vastaavalla ruotsinkielisellä idiomilla (107 kpl). Nämä ruotsinkieliset idiomit muistuttavat ulkoasultaan alkuperäistekstissä esiintyvää idiomia joko täysin tai osittain, tai eivät muistuta ulkoasultaan alkuperäistekstissä esiintyvää idiomia lainkaan. Tutkielmani osoittaa myös, että mikäli alkuperäistekstissä esiintyvää idiomia ei ole käännetty ruotsinkielisellä idiomilla, on ilmaus useimmiten käännetty ruotsinkieliselle normaali-ilmaukselle (22 kpl), mutta idiomeja on myös jätetty kääntämättä kokonaan (6 kpl). Tällä tavoin menetetyt idiomit on korvattu käännöksessä luomalla alkuperäistekstissä esiintyvistä normaali-ilmauksista ruotsinkielisiä idiomeja (27 kpl). Tutkielmani perusteella voidaan todeta, että romaanin Häräntappoase käännös Tjurdödarvapnet on tyyliltään erittäin lähellä alkuperäistekstiä idiomien käytön osalta.

Asiasanat:idiom, översättning, översättningsstrategi, översättningsmotsvarighet, ekvivalens
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [42034]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste