Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Helsingin Matkailijan oppaan käännösprosessi

ANTTI-POIKA, INES (2009)

 
Avaa tiedosto
gradu03641.pdf (1.057Mt)
Lataukset: 



ANTTI-POIKA, INES
2009

Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2009-05-18
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19775
Tiivistelmä
Tässä tutkimuksessa tarkastellaan Helsinkiin saapuville matkailijoille suunnatun esitteen, Helsinki - Matkailijan oppaan, tuotanto- ja käännösprosessia. Helsinkiin suuntautuva matkailu on ollut kasvussa koko 2000-luvun ajan ja Helsingin kaupungin matkailu- ja kongressitoimisto tekee vahvaa markkinointia niin kotimaassa kuin ulkomaillakin. Matkailijan opas on toimiston pääjulkaisu, joka päivitetään vuosittain.

Markkinointiviestintä on yksi matkailuyrityksen kilpailukeinoista ja sen tavoitteena on tiedottaa yrityksen tuotteista ja palveluista. Tehokkaan markkinointiviestinnän tarkoitus on tiedottaa, herättää lukijassa ostohalu ja aikaansaada myyntiä. Markkinoinnin tärkein työkalu puolestaan on matkailuesite. Matkailuesitettä, kuten Matkailijan opasta, voidaan pitää vientimarkkinointina, jonka tekemiseen kannattaa edelleen panostaa niin taloudellisesti kuin laadullisestikin, vaikka sähköiset mediat valtaavat alaa.Tutkimuksen taustan muodostaa katsaus markkinointiviestintään ja moderneihin käännösteorioihin, joiden mukaan kohdetekstin funktio muodostaa tekstin tuottamisen perustan. Ensisijaisesti tutkimuksessa nostetaan esille Vermeerin skoposteoria sekä tekstityyppien vaikutus matkaesitteiden kääntämiseen. Lisäksi tutkimuksessa tuodaan esille, mitä matkailuesitteen tuottamisessa ja kääntämisessä tulee erityisesti ottaa huomioon. Itse analyysiosa koostuu esitteen tuotanto- ja käännösprosessin kuvauksesta sekä esitteen kääntäjien ja oikolukijoiden kommenteista. Lopuksi käsitellään lyhyesti muutamia käännösratkaisuja, tarkastelussa on lähinnä englanninkielinen Visitor's Guide.

Tutkimusaineistona on käytetty ensisijaisesti tutkimuspäiväkirjaa ja haastatteluja. Tutkimusta varten on haastateltu niin esitteen käsikirjoituksen kirjoittajaa kuin graafikkoa, oikolukijoita ja kääntäjiäkin. Haastattelut on tehty henkilökohtaisesti ja sähköpostin välityksellä. Tutkimuksen lähtökohtana on ollut perehtyä esitteen tuotantoon prosessina ja kuvata sitä mahdollisimman tarkasti. Tutkimuspäiväkirjaan on kirjattu havaintoja ja johtopäätöksiä prosessista, ja niitä pyritään tuomaan esille siten, että niistä voisi olla apua seuraavalla kerralla, kun esitteen tuotantoprosessi käynnistetään. Tarkoituksena on luoda työkaluja prosessin ja sen laadun parantamiseksi ja työskentelytapojen kehittämiseksi.

Avainsanat: käännösprosessi, kääntäjä, matkailuesite, markkinointiviestintä
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [41201]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste