Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Di sibe Brüeder Realienbezeichnungen in der berndeutschen Übersetzung von Hans Ulrich Schwaar. Vergleich mit Aleksis Kivis Roman Seitsemän veljestä und anderen deutschen Übersetzungen

KÄNEL, JANNE (2008)

 
Avaa tiedosto
gradu03319.pdf (280.4Kt)
Lataukset: 



KÄNEL, JANNE
2008

Saksan kieli ja kulttuuri - German Language and Culture
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2008-07-31
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19321
Tiivistelmä
Hans Ulrich Schwaar on kääntänyt Aleksis Kiven romaanin Seitsemän veljestä berninsaksaksi. Oheisessa työssä tarkastellaan reaaleja Schwaarin käännöksessä. Reaalit, jotka ovat olemassa toisessa kulttuurissa, mutta joilla ei ole mitään suoraan vastaavaa toisessa kulttuurissa, ovat kääntäjille kova pähkinä puurtavaksi. Sen takia haluankin selvittää, minkälaisia käännösmetodeja kääntäjä suosii reaalien kääntämisessä. Tutkielmassani vertaan Schwaarin käännöstä alkuperäisromaaniin ja muihin saksankielisiin käännöksiin.

Tutkielman teoreettisessa osassa määritellään reaalin käsite sekä käydään läpi käännösvertailun ja skoposteorian käsitteitä. Tämän jälkeen tuodaan esille tarkastelun kohteena olevia käännösmetodeja. Teoriaosan lopussa esitellään sekä Seitsemän veljestä -romaanin kirjailijaa että saksankielisten versioiden kääntäjiä ottaen huomioon erityisesti kääntäjien teosten erityispiirteet. Analyysiosassa tarkastellaan Schwaarin käyttämiä käännösmetodeja eri aihepiireissä. Liitteenä on sanalista Schwaarin käyttämistä käännösmetodeista, jossa ovat Kiven romaanin ensimmäisessä luvussa käyttämät reaalit ja Schwaarin vastineet niille. Toisessa liitteessä ovat romaanin ensimmäisen luvun reaalit aihepiireittäin lueteltuina.

Schwaarin käännöksen analyysi osoittaa, että Schwaarin tarkoituksena oli saada aikaan mahdollisimman kattava ja lähellä Kiven alkuperäistyyliä oleva käännös. Joissakin tapauksissa Schwaarilla on taipumusta yleistykseen. Analyysissä oli vähemmän kulttuurista johtuvia eroja berninsaksan ja muiden saksankielisten käännösten välillä kuin oletettiin. Schwaar erottuu positiivisesti varsinkin vaativimmissa kohdissa kuten vuoropuheluissa ja lauluissa, jossa Schwaar käyttää loppu- ja joskus jopa alkusointujakin, missä jotkut toiset kääntäjät jättivät koko vuoropuhelun tai laulun pois. Kokonaisuudessa lasken Schwaarin käännöksen reaalien kannalta parhaimpiin saksankielisiin käännöksiin.

Asiasanat: käännösvertailu, käännösmetodit, reaalit, skopos, berninsaksa, Aleksis Kivi, Seitsemän veljestä, Hans Ulrich Schwaar, Di sibe Brüeder
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [41202]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste