Problematika vol’nogo perevoda : (na primere vypolnennogo È. Uspenskim pereskaza skazki Hannu Mâkelâ "Herra Huu") «Herra Huu». - Vapaan kääntämisen ongelmia. Eduard Uspenskin muunnelma Hannu Mäkelän lastenkirjasta Herra Huu
RAUMA, ELLEN (2008)
RAUMA, ELLEN
2008
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2008-07-01
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19232
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19232
Kuvaus
Проблематика вольного перевода : (на примере выполненного Э. Успенским пересказа сказки Ханну Мякеля "Herra Huu")
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -työssä käsitellään venäläisen kirjailijan Eduard Uspenskin tekemää muunnelmaa Djadjuška Au Hannu Mäkelän kirjoittamasta suomenkielisestä lastenkirjasta Herra Huu.
Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, onko Djadjuška Au adaptaatio vai itsenäinen teos; onko Eduard Uspenski laatinut muunnelman vai onko hän toinen tekijä, esiintyykö hän ns. tekijäkumppanin osassa.
Työssä perehdytetään vapaaseen kääntämiseen ja mietitään mm. raakakäännöksen merkitystä käännöksen lopputulokseen. Vallalla olevista kääntämisen tendensseistä riippuen vapaita käännöksiä on tehty toisinaan enemmän toisinaan vähemmän. Vapaa kääntäminen oli hyvin yleistä etenkin romantiikan aikakaudella. Nykypäivänä vapaata kääntämistä suositaan lastenkirjallisuudessa ja runoudessa, proosassa harvemmin.
Työssä verrataan teosten rakenteellisia ja sisällöllisiä eroavuuksia. Empiirisen tutkimusaineiston avulla havaitaan, millaisia poistoja, lisäyksiä ja siirtoja muunnelman tekstiin on tehty. Tutkimus osoittaa, että päähenkilön persoonaa on selkeästi erilainen kuin alkuperäisteoksen; muunnelmassa näkyy selvästi kääntäjän ”oma kieli”. Lopuksi pohditaan, mistä syistä Eduard Uspenski päätyi tekemään Herra Huusta oman muunnelmansa.
Asiasanat:
вольный перевод, адаптированный перевод, пересказ, соавторство, авторизованный перевод,
подстрочник, проявление индивидуальности переводчика; vapaa käännös, adaptaatio, muunnelma, tekijäkäännös, tekijäkumppanuus, raakakäännös, kääntäjän yksilöllinen tyyli
Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, onko Djadjuška Au adaptaatio vai itsenäinen teos; onko Eduard Uspenski laatinut muunnelman vai onko hän toinen tekijä, esiintyykö hän ns. tekijäkumppanin osassa.
Työssä perehdytetään vapaaseen kääntämiseen ja mietitään mm. raakakäännöksen merkitystä käännöksen lopputulokseen. Vallalla olevista kääntämisen tendensseistä riippuen vapaita käännöksiä on tehty toisinaan enemmän toisinaan vähemmän. Vapaa kääntäminen oli hyvin yleistä etenkin romantiikan aikakaudella. Nykypäivänä vapaata kääntämistä suositaan lastenkirjallisuudessa ja runoudessa, proosassa harvemmin.
Työssä verrataan teosten rakenteellisia ja sisällöllisiä eroavuuksia. Empiirisen tutkimusaineiston avulla havaitaan, millaisia poistoja, lisäyksiä ja siirtoja muunnelman tekstiin on tehty. Tutkimus osoittaa, että päähenkilön persoonaa on selkeästi erilainen kuin alkuperäisteoksen; muunnelmassa näkyy selvästi kääntäjän ”oma kieli”. Lopuksi pohditaan, mistä syistä Eduard Uspenski päätyi tekemään Herra Huusta oman muunnelmansa.
Asiasanat:
вольный перевод, адаптированный перевод, пересказ, соавторство, авторизованный перевод,
подстрочник, проявление индивидуальности переводчика; vapaa käännös, adaptaatio, muunnelma, tekijäkäännös, tekijäkumppanuus, raakakäännös, kääntäjän yksilöllinen tyyli