Käännöskompetenssein tekniseksi kirjoittajaksi? - Teknisen kääntäjän ja teknisen kirjoittajan kompetenssien vertailua kirjallisuuden ja dokumentointiprojektin pohjalta
REKIMIES, JUTTA (2008)
REKIMIES, JUTTA
2008
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2008-06-25
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19200
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19200
Tiivistelmä
Tutkielmassa tarkastellaan ja vertaillaan teknisen kääntäjän ja teknisen kirjoittajan kompetensseja sekä alan keskeistä kirjallisuutta hyödyntäen että käytännön dokumentointiprojektin kautta. Tutkimuksen tavoitteena on vastata kysymykseen: Onko teknisen kääntäjän perusteltua toimia teknisenä kirjoittajana käännöskompetenssien näkökulmasta? Työn teoreettisena viitekehyksenä toimivat tutkimukselle keskeiset käsitteet kompetenssi, tekninen kääntäjä ja tekninen kirjoittaja. Tutkielmassa kompetenssilla tarkoitetaan tiettyjen kykyjen oikeanlaista käyttöä ympäröivien vaatimusten mukaisesti.
Kääntämiseen viittaava kompetenssi nähdään vaativana ammattiosaamisena eri osa-alueilla. Käännöskompetenssi määritellään yhdistelmäksi tietoja ja taitoja, joita tarvitaan kääntämiseen. Tutkielmassa käännöskompetenssi jaetaan käännöstieteen kirjallisuuden perusteella kielelliseen kompetenssiin, teksti-, aihe- (sis. hakukompetenssin, tekniset taidot ja välinetaidot sekä sosiaaliset taidot), kulttuuri- ja siirtokompetenssiin. Lisäksi tutkielmassa on käsitelty strategista kompetenssia ja argumentointikompetenssia sekä kääntäjän psykofysiologisia komponentteja (esim. luovuus). Teknisen kirjoittajan ydinkompetenssit jakautuvat tutkielmassa väline- ja viestintätaitoihin ja erikoisalan osaamiseen (sis. yhteistyötaidot ja projektin- ja ajanhallintataidot). Käytännön näkökulman tutkimukselle antaa yritykselle toimeksiantona tehty käyttöohjeen dokumentointiprojekti, jota kuvataan suunnittelusta toteutukseen ja testaukseen ja lopuksi projektia tarkastellaan kompetenssien näkökulmasta.
Tutkimus osoittaa, että teknisen viestinnän kirjallisuudessa teknisen kirjoittajan kompetensseista korostetaan erityisesti välinetaitoja (esim. tietokoneohjelmien ja ohjelmistokielien hallinta), sosiaalisia taitoja ja ryhmätyötaitoja. Kääntämisen erikoisluonne tulee esille kääntämisen strategioiden ja metodien ja oman alan spesifisten piirteiden tuntemisena sekä tietynlaisena ongelmienratkaisu- ja argumentointitaitona. Vaikka kirjallisuudessa annetaan painoarvoa eri kompetenssien tärkeydelle, toistuvat tietyt kompetenssit sekä teknistä kirjoittamista että teknistä kääntämistä käsittelevissä teoksissa. Kääntämisessä saadut kokemukset edesauttavat myös teknisenä kirjoittajana toimimista, mutta kääntäjällä on perusviestintätaitojen ja erikoisalatuntemuksen lisäksi oltava motivaatiota ja uskallusta tutustua uusiin viestintätekniikoihin ja ymmärrettävä ryhmätyön merkitystä dokumentoinnissa. Tutkielmassa peräänkuulutetaan lisää teknisen kääntämisen kompetenssitutkimusta ja todetaan, että ainakin tiivis yhteistyö näiden kahden ammattiryhmän välillä olisi kannattavaa.
Avainsanat: kompetenssi, tekninen kääntäjä, tekninen kirjoittaja
Kääntämiseen viittaava kompetenssi nähdään vaativana ammattiosaamisena eri osa-alueilla. Käännöskompetenssi määritellään yhdistelmäksi tietoja ja taitoja, joita tarvitaan kääntämiseen. Tutkielmassa käännöskompetenssi jaetaan käännöstieteen kirjallisuuden perusteella kielelliseen kompetenssiin, teksti-, aihe- (sis. hakukompetenssin, tekniset taidot ja välinetaidot sekä sosiaaliset taidot), kulttuuri- ja siirtokompetenssiin. Lisäksi tutkielmassa on käsitelty strategista kompetenssia ja argumentointikompetenssia sekä kääntäjän psykofysiologisia komponentteja (esim. luovuus). Teknisen kirjoittajan ydinkompetenssit jakautuvat tutkielmassa väline- ja viestintätaitoihin ja erikoisalan osaamiseen (sis. yhteistyötaidot ja projektin- ja ajanhallintataidot). Käytännön näkökulman tutkimukselle antaa yritykselle toimeksiantona tehty käyttöohjeen dokumentointiprojekti, jota kuvataan suunnittelusta toteutukseen ja testaukseen ja lopuksi projektia tarkastellaan kompetenssien näkökulmasta.
Tutkimus osoittaa, että teknisen viestinnän kirjallisuudessa teknisen kirjoittajan kompetensseista korostetaan erityisesti välinetaitoja (esim. tietokoneohjelmien ja ohjelmistokielien hallinta), sosiaalisia taitoja ja ryhmätyötaitoja. Kääntämisen erikoisluonne tulee esille kääntämisen strategioiden ja metodien ja oman alan spesifisten piirteiden tuntemisena sekä tietynlaisena ongelmienratkaisu- ja argumentointitaitona. Vaikka kirjallisuudessa annetaan painoarvoa eri kompetenssien tärkeydelle, toistuvat tietyt kompetenssit sekä teknistä kirjoittamista että teknistä kääntämistä käsittelevissä teoksissa. Kääntämisessä saadut kokemukset edesauttavat myös teknisenä kirjoittajana toimimista, mutta kääntäjällä on perusviestintätaitojen ja erikoisalatuntemuksen lisäksi oltava motivaatiota ja uskallusta tutustua uusiin viestintätekniikoihin ja ymmärrettävä ryhmätyön merkitystä dokumentoinnissa. Tutkielmassa peräänkuulutetaan lisää teknisen kääntämisen kompetenssitutkimusta ja todetaan, että ainakin tiivis yhteistyö näiden kahden ammattiryhmän välillä olisi kannattavaa.
Avainsanat: kompetenssi, tekninen kääntäjä, tekninen kirjoittaja