Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Ha'adam : Adam, man or human – The Importance of Interpretation in Biblical Translation

JÄRVINEN, JOHANNA (2008)

 
Avaa tiedosto
gradu03246.pdf (787Kt)
Lataukset: 



JÄRVINEN, JOHANNA
2008

Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2008-06-18
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19017
Tiivistelmä
Raamattu on yksi maailmanhistorian merkittävimmistä teoksista. Sitä on tutkittu jo vuosituhansia ja sitä on myös käännetty lukemattomille kielille. Raamatun käännöstyö jatkuu edelleen. Nykyinen raamatunkääntäminen on usein vanhojen käännösten tarkistamista, mutta myös uutta käännöstyötä tehdään erityisesti lähetyssaarnaajien toimesta. Raamatunkääntäminen on hyvin tärkeä osa käännöstieteiden historiaa vaikka käännöskoulutuksen saaneet hieman harvemmin tekevät kyseistä työtä. Suurimmalta osin raamatunkääntäminen on isojen komiteoiden työtä ja käännöksen tuottaminen kestää vuosia jos ei vuosikymmeniä.

Tutkielman tavoitteena oli tarkastella ja vertailla raamatunkäännöksiä eri ajoilta. Tutkimuskohteeksi valittiin termi ha’adam (Adam, mies, ihminen) ja sen esiintyminen Ensimmäisen Mooseksen kirjan kahdessa ensimmäisessä luvussa. Alkutekstiä verrattiin kreikankieliseen Septuagintaan, latinankieliseen Vulgataan, Lutherin Raamattuun, englantilaiseen King James Versioniin ja suomenkielisiin käännöksiin vuosilta 1642, 1776, 1933 ja 1992. Näistä pystyi havaitsemaan tiettyä muutosta termin kääntämisessä ja julkaistujen tutkimusten merkityksissä.

Tutkielmassa tarkasteltiin myös kyseisten käännösratkaisujen merkitystä ympäröivään maailmaan. Nämä käännösratkaisut ovat pitkälti heijastelleet oman aikansa arvoja ja tapahtumia ja tämän vuoksi alkutekstiä on tulkittu eri tavoin. Näillä tulkinnoilla on kuitenkin perusteltu myös naisten alempiarvoista asemaa miehiin nähden ja puolusteltu naisten toiminnan kieltämistä kirkollisissa tilanteissa. Aikojen muuttuessa tietyt tulkinnat ovat lieventyneet, mutta vaikka käännösteksti olisikin muuttunut, jotkut tulkinnat ovat silti säilyneet, vaikka niillä ei enää kirjallista pohjaa olisikaan.

Raamatunkääntäminen tuottaa edelleen käännöstieteelle paljon uusia ulottuvuuksia vaikka näiden kahden välinen suhde onkin joskus hieman ongelmallinen. Erityisesti feministiset käännöstieteilijät ovat vähitellen kiinnostuneet myös raamatunkääntämisestä ja antaneet siihen oman osansa. Raamatunkääntäminen, kuten käännöstiedekin on hyvin kukoistava ala ja antaa valtavia mahdollisuuksia erilaisten asioiden tutkimukselle.

Avainsanat: kääntäminen, raamatunkääntäminen, tulkinta, feminismi
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [40596]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste