Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Would you like root beer, lemonade or Kool-Aid? The problems of translating culture-specific concepts from source culture into target culture

IHATSU, KAISU (2008)

 
Avaa tiedosto
gradu03265.pdf (272.0Kt)
Lataukset: 



IHATSU, KAISU
2008

Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2008-06-09
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-18775
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa käsitellään kulttuurisidonnaisten sanojen kääntämistä. Aineistona on käytetty Winston Groomin kirjoittamaa romaania Gump & Co ja sen suomenkielistä Erkki Jukaraisen vuonna 1996 tekemää käännöstä. Kyseessä on tunnetun elokuvan Forrest Gump jatko-osa. Valitsin tämän teoksen lähdemateriaaliksi, koska se on tiukasti sidoksissa lähdekulttuuriin Yhdysvaltoihin ja oletin sen tästä syystä sisältävän runsaasti kulttuurisidonnaisia viittauksia. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää mitä käännösstrategioita kääntäjä on näitä sanoja kääntäessään käyttänyt

Toinen tärkeä teema työssäni on kääntäjän kulttuurikompetenssi. Vankan kielitaidon lisäksi kääntäjän tulisi tuntea lähtö- ja kohdekulttuurien historia, tavat, normit sekä muut sosiokulttuuriset piirteet. Työssä pohditaan mm. sitä, kuinka kääntäjä pystyy kartoittamaan kohdekielisen lukijakunnan taustoja ja heidän odotuksiaan, jotta hän tietäisi mitä etukäteistietoa keskiverolukijalla on ja missä kohdissa hän kaipaa selitystä ja kulttuurista adaptaatiota.

Käännösstrategioiden luokittelu pohjautuu mukaillen Ritva Leppihalmeen malliin. Analyysiosuudessa tarkastellaan kulttuurisidonnaisten elementtien erityispiirteitä ja niiden merkitystä kääntämiselle. Tässä osuudessa esitellään myös kääntämisen perusstrategiat kotouttaminen ja vieraannuttaminen, jonka jälkeen tarkastellaan kääntäjän valitsemia käännösstrategioita (minimimuutos, selittäminen, kulttuurinen adaptaatio, poisto ja muutos) lähdemateriaalista löytyneiden esimerkkien valossa.

Tutkimus osoitti, että kääntäjä oli käyttänyt eniten minimimuutoksen strategiaa eli kääntäjä oli pyrkinyt löytämään lähtötekstiä lähellä olevia käännösratkaisuja. Lähdeaineiston esimerkkien perusteella voidaan myös todeta, että selittäminen ja kulttuurinen adaptaatio ovat myös usein käytettyjä strategioita. Tämän perusteella voidaan päätellä, että kääntäjä kokee velvollisuudekseen auttaa lukijaa lukemisprosessissa.

Avainsanat: kulttuurisidonnaisuus, kulttuurintuntemus, käännösstrategiat, Forrest Gump, Yhdysvallat
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [40600]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste