Using Translation Memory Programs: Effects on the Translation Process
SÄRKKÄ, NINA (2008)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
SÄRKKÄ, NINA
2008
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
Hyväksymispäivämäärä
2008-06-03Tiivistelmä
Tutkimuksessa tarkastellaan käännösmuistiohjelmien vaikutusta kääntäjän työhön ja käännösprosessin kulkuun käännöstoimistossa. Tarkastelun kohteena on myös viimeisten vuosikymmenten aikana tapahtuneet muutokset käännösalalla. Yksi suurimmista muutoksista on tekniikan mukaantulo yhä enenevässä määrin kääntäjän arkeen. Merkittävin yksittäinen muutos kääntäjän työprosessiin ovat käännösmuistiohjelmat. Nämä ohjelmat perustuvat aiemmin käännetyn materiaalin tallentamiseen kielipareina tietokantaan, josta niitä voidaan vastaavuuden mukaan tuoda uuteen käännökseen joko niin, että kääntäjä muokkaa ja hyväksyy vastineet tai ohjelma korvaa ne automaattisesti.
Toistuvissa tai päivitysluontoisissa töissä käännösmuistiohjelman hyödyt saadaan parhaiten näkyviin, koska toistuva tekstimateriaali voidaan hyödyntää muistista ja näin kääntämiseen kuluva aikaa vähenee. Tämä nopeuttaa käännöstyötä, parantaa yhdenmukaisuutta ja pienentää käännöskustannuksia. Yhä useammat asiakkaat käyttävät käännösmuistiohjelmia joko itsekin tai edellyttävät niiden käyttöä käännöspalvelujensa tuottajilta, ja myös vaativat hinnanalennusta ohjelmien tuoman toiston vuoksi.
Käännöstoimistoissa käännösmuistiohjelmat ovat parantaneet isojen, monikielisten käännösprojektien hallintaa. Jos työ edellyttäa sen jakamista usean kääntäjän kesken, ohjelmien toiminnot varmistavat, että yhtenevä tyyli ja terminologia säilyvät. Ohjelmien analyysitoimintojen avulla töiden toiston määrä voidaan arvioida ja töiden seuranta ja laskutus on helpompaa, mutta tämä myös lisää projektinhallintaprosessiin uusia vaiheita, kun käännettäviä tiedostoja on valmisteltava ja konvertoitava käännösmuistiohjelman kanssa yhteensopivaan muotoon.
Käännösmuistiohjelmien tuoma toisto ja yhdenmukaisuus ovat merkittäviä parannuksia ja monien mielestä ohjelmat vapauttavat kääntäjän työpanosta luovempaan työskentelyyn, mutta on myös keskusteltu siitä, miten nämä ohjelmat asetuksia määrittävine koodeineen tekevät tekstistä vaikealukuisempaa, rajoittavat kääntäjän itsenäisiä valintoja ja sitovat hänet käyttämään käännösmuistin tuomia ratkaisuja. Koska käännösmuisteihin tallentuu vähitellen usean eri kääntäjän luomaa tekstiä on esiin noussut kysymys siitä, miten suhtautua muistista tuleviin vastineisiin, jotka eivät täytä kääntäjän omia laatukriteerejä. Asiakas ei usein maksa tällaisen ”jo käännetyn” tekstin tarkistamisesta tai korjaamisesta, jolloin kääntäjän on tyydyttävä sijoittamaan omat ratkaisunsa aiemman tekstin sekaan. Käännösten laatua voitaisiin parantaa ja yhdenmukaistaa käännösmuistiohjelmien tuomien etujen oikeanlaisella hyödyntämisellä, järkevämmällä aikataululla ja tehokkaammalla asiakkaan ja käännöspalveluntarjoajan välisellä yhteistyöllä, mutta alalle tyypillinen kiire ja kustannusten hallinta eivät aina anna kääntäjälle parasta lähtökohtaa hyvän käännöksen tuottamiselle.
AVAINSANAT: käännösmuistiohjelmat, kääntäjän työprosessi, käännösalan muutokset
Toistuvissa tai päivitysluontoisissa töissä käännösmuistiohjelman hyödyt saadaan parhaiten näkyviin, koska toistuva tekstimateriaali voidaan hyödyntää muistista ja näin kääntämiseen kuluva aikaa vähenee. Tämä nopeuttaa käännöstyötä, parantaa yhdenmukaisuutta ja pienentää käännöskustannuksia. Yhä useammat asiakkaat käyttävät käännösmuistiohjelmia joko itsekin tai edellyttävät niiden käyttöä käännöspalvelujensa tuottajilta, ja myös vaativat hinnanalennusta ohjelmien tuoman toiston vuoksi.
Käännöstoimistoissa käännösmuistiohjelmat ovat parantaneet isojen, monikielisten käännösprojektien hallintaa. Jos työ edellyttäa sen jakamista usean kääntäjän kesken, ohjelmien toiminnot varmistavat, että yhtenevä tyyli ja terminologia säilyvät. Ohjelmien analyysitoimintojen avulla töiden toiston määrä voidaan arvioida ja töiden seuranta ja laskutus on helpompaa, mutta tämä myös lisää projektinhallintaprosessiin uusia vaiheita, kun käännettäviä tiedostoja on valmisteltava ja konvertoitava käännösmuistiohjelman kanssa yhteensopivaan muotoon.
Käännösmuistiohjelmien tuoma toisto ja yhdenmukaisuus ovat merkittäviä parannuksia ja monien mielestä ohjelmat vapauttavat kääntäjän työpanosta luovempaan työskentelyyn, mutta on myös keskusteltu siitä, miten nämä ohjelmat asetuksia määrittävine koodeineen tekevät tekstistä vaikealukuisempaa, rajoittavat kääntäjän itsenäisiä valintoja ja sitovat hänet käyttämään käännösmuistin tuomia ratkaisuja. Koska käännösmuisteihin tallentuu vähitellen usean eri kääntäjän luomaa tekstiä on esiin noussut kysymys siitä, miten suhtautua muistista tuleviin vastineisiin, jotka eivät täytä kääntäjän omia laatukriteerejä. Asiakas ei usein maksa tällaisen ”jo käännetyn” tekstin tarkistamisesta tai korjaamisesta, jolloin kääntäjän on tyydyttävä sijoittamaan omat ratkaisunsa aiemman tekstin sekaan. Käännösten laatua voitaisiin parantaa ja yhdenmukaistaa käännösmuistiohjelmien tuomien etujen oikeanlaisella hyödyntämisellä, järkevämmällä aikataululla ja tehokkaammalla asiakkaan ja käännöspalveluntarjoajan välisellä yhteistyöllä, mutta alalle tyypillinen kiire ja kustannusten hallinta eivät aina anna kääntäjälle parasta lähtökohtaa hyvän käännöksen tuottamiselle.
AVAINSANAT: käännösmuistiohjelmat, kääntäjän työprosessi, käännösalan muutokset