’Darkyt’ pellolla ja ’pompano’ lautasella. Realiat Kate Chopinin The Awakening -teoksen suomennosprosessissa
SANDELIN, KATJA (2008)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
SANDELIN, KATJA
2008
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
Hyväksymispäivämäärä
2008-06-05Tiivistelmä
Tutkielma tarkastelee kulttuurisidonnaisia käännösongelmia kielenulkoisten elementtien, realioiden, kautta. Tutkimuksen tarkoituksena on tarkastella käännösprosessin aikana ilmeneviä realialähtöisiä ongelmia ja niiden käsittelyä yleiseen käännösstrategiaan perustuen sekä mikro- että makrotasolla.
Tutkimuskohteena on Kate Chopinin pienoisromaani The Awakening, jonka tutkielman tekijä on suomentanut. Tekstien ja suomennosprosessin analyysin kautta lähestytään kaunokirjallisen kääntämisen erityiskysymyksiä, kuten ajan ja paikallisen lähdekulttuurin vaikutusta, vieraannuttamisen ja kotouttamisen kysymyksiä ja kääntämistä uudelleenkirjoittamisena.
Tutkimuksessa tarkastellaan Ritva Leppihalmeen käsitystä realioiden käännösstrategioista ja pohditaan käännösstrategioiden soveltamiseen vaikuttaneita kysymyksiä, kuten kaunokirjallisia vaatimuksia, vieraannuttavien ja kotouttavien ratkaisujen vaikutusta tekstikokonaisuuteen ja tekstisidonnaisia tekijöitä. Tarkasteltavat realiat on ryhmitelty poliittisiin realioihin (mukaan lukien uskonnolliset, ideologiset ja kulttuuriset realiat), arkisiin realioihin ja nimiin (ml. paikat).
Tutkimuksen lähtökohtana on oletus, että ajallinen etäisyys vaikuttaa olennaisesti seikkoihin, jotka
kaunokirjallisuuden kääntäjälle ilmenevät lähdetekstissä realioina. Tarkoituksena on tarkastella, minkälaisia käännösstrategioita näiden realioiden kohdalla valitaan ja miksi. Tutkimuksen tuloksena esitetään tarkennuksia syitä realioiden käännösstrategioiden valintaan, ajallisten ja paikallisten realioiden käännösstrategioiden pohdintaa ja lähdekulttuurin käsitteen tarkentumista käännösprosessis-sa.
Avainsanat: aika, kaunokirjallisuuden kääntäminen, käännösprosessi, realiat, kulttuurisidonnaisuus, Kate Chopin, The Awakening
Tutkimuskohteena on Kate Chopinin pienoisromaani The Awakening, jonka tutkielman tekijä on suomentanut. Tekstien ja suomennosprosessin analyysin kautta lähestytään kaunokirjallisen kääntämisen erityiskysymyksiä, kuten ajan ja paikallisen lähdekulttuurin vaikutusta, vieraannuttamisen ja kotouttamisen kysymyksiä ja kääntämistä uudelleenkirjoittamisena.
Tutkimuksessa tarkastellaan Ritva Leppihalmeen käsitystä realioiden käännösstrategioista ja pohditaan käännösstrategioiden soveltamiseen vaikuttaneita kysymyksiä, kuten kaunokirjallisia vaatimuksia, vieraannuttavien ja kotouttavien ratkaisujen vaikutusta tekstikokonaisuuteen ja tekstisidonnaisia tekijöitä. Tarkasteltavat realiat on ryhmitelty poliittisiin realioihin (mukaan lukien uskonnolliset, ideologiset ja kulttuuriset realiat), arkisiin realioihin ja nimiin (ml. paikat).
Tutkimuksen lähtökohtana on oletus, että ajallinen etäisyys vaikuttaa olennaisesti seikkoihin, jotka
kaunokirjallisuuden kääntäjälle ilmenevät lähdetekstissä realioina. Tarkoituksena on tarkastella, minkälaisia käännösstrategioita näiden realioiden kohdalla valitaan ja miksi. Tutkimuksen tuloksena esitetään tarkennuksia syitä realioiden käännösstrategioiden valintaan, ajallisten ja paikallisten realioiden käännösstrategioiden pohdintaa ja lähdekulttuurin käsitteen tarkentumista käännösprosessis-sa.
Avainsanat: aika, kaunokirjallisuuden kääntäminen, käännösprosessi, realiat, kulttuurisidonnaisuus, Kate Chopin, The Awakening