Hälvennetään kääntäjän pistospelkoja. Diabetesdiskurssissa esiintyvien verbi-ilmaisujen vertaileva semanttinen tutkimus suomen ja venäjän kielessä
NIRONEN, PÄIVI (2008)
NIRONEN, PÄIVI
2008
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2008-04-29
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-18005
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-18005
Tiivistelmä
Tutkielmassa tarkastellaan, mitä verbejä ja verbi-ilmauksia suomessa ja venäjässä käytetään, kun diabeetikot ja heitä hoitavat terveydenhuollon edustajat keskustelevat diabeteksen hoitoon liittyvistä asioista. Tavoitteena on ollut löytää semanttisesti ekvivalentit vastineet tavallisimmille verbi-ilmauksille seuraavissa aihealueissa: diabeteksen hoito, verensokerin mittaus, insuliinin pistäminen, lääkityksen annostelu, ruokavaliohoito, verensokerin muutosten seuranta sekä elimistön toiminta ja sairauden aiheuttamat muutokset elimistön toiminnassa.
Tutkimusta varten kerättiin diabetesta käsitteleviä lehtiartikkeleita ja hoito-ohjeita, joista luotiin sähköiset korpukset: Diabetes Corpus FIN ja Diabetes Corpus RUS. Korpuksissa esiintyneitä verbejä ja esimerkkilauseita tutkittiin semanttisen analyysin avulla, minkä jälkeen suomen ja venäjän ilmaisuja vertailtiin keskenään.
Tutkimusmetodina on käytetty Charles Fillmoren sijakielioppiteoriaan pohjautuvaa syvärakenneanalyysia. Analyysissa esimerkkilauseiden osaset jaettiin rooleihin sen mukaan, mikä tehtävä niillä on lauseessa. Näin pystyttiin tarkastelemaan, minkälaisessa semanttisessa ympäristössä kukin verbi esiintyi. Kun samaa aihetta käsittelevät esimerkkilauseet rinnastettiin eri kielissä ja tarkasteltiin verbien ympärillä esiintyvien roolien yhtäläisyyksiä, voitiin päätellä, ovatko erikieliset verbi-ilmaukset keskenään ekvivalentteja ja jos olivat, tutkittiin milloin niitä voi käyttää toistensa käännösvastineena.
Diabetesdiskurssissa ja lääketieteellisessä diskurssissa monet termit on muodostettu verbeistä, joten hyvä erikoisalan verbien tuntemus nopeuttaa sanaston omaksumista. Syvärakenneanalyysi osoittautui käteväksi tavaksi tutkia verbien semantiikkaa ja vertailla synonyymien käyttötapoja eri kielten välillä. Tutkimus osoitti, etteivät verbit toimi sanatasolla ja pelkällä kollokaatiotasolla, vaan semanttisella tasolla. Sanavalintaa tärkeämpää on, että verbiä ympäröivien roolien semanttinen rajaus säilyy muuttumattomana. Esimerkiksi, jos verbi vaatii nestemäisen kohteen, kiinteän tai abstraktin kohteen kanssa on käytettävä eri verbiä. Liitteisiin ja kaavioihin on kerätty koosteita semanttisen ja vertailevan tutkimuksen tuloksista.
Asiasanat: verbit, kääntäminen, semantiikka, diabetes, sijakielioppi, syväroolianalyysi, suomi, venäjä
Tutkimusta varten kerättiin diabetesta käsitteleviä lehtiartikkeleita ja hoito-ohjeita, joista luotiin sähköiset korpukset: Diabetes Corpus FIN ja Diabetes Corpus RUS. Korpuksissa esiintyneitä verbejä ja esimerkkilauseita tutkittiin semanttisen analyysin avulla, minkä jälkeen suomen ja venäjän ilmaisuja vertailtiin keskenään.
Tutkimusmetodina on käytetty Charles Fillmoren sijakielioppiteoriaan pohjautuvaa syvärakenneanalyysia. Analyysissa esimerkkilauseiden osaset jaettiin rooleihin sen mukaan, mikä tehtävä niillä on lauseessa. Näin pystyttiin tarkastelemaan, minkälaisessa semanttisessa ympäristössä kukin verbi esiintyi. Kun samaa aihetta käsittelevät esimerkkilauseet rinnastettiin eri kielissä ja tarkasteltiin verbien ympärillä esiintyvien roolien yhtäläisyyksiä, voitiin päätellä, ovatko erikieliset verbi-ilmaukset keskenään ekvivalentteja ja jos olivat, tutkittiin milloin niitä voi käyttää toistensa käännösvastineena.
Diabetesdiskurssissa ja lääketieteellisessä diskurssissa monet termit on muodostettu verbeistä, joten hyvä erikoisalan verbien tuntemus nopeuttaa sanaston omaksumista. Syvärakenneanalyysi osoittautui käteväksi tavaksi tutkia verbien semantiikkaa ja vertailla synonyymien käyttötapoja eri kielten välillä. Tutkimus osoitti, etteivät verbit toimi sanatasolla ja pelkällä kollokaatiotasolla, vaan semanttisella tasolla. Sanavalintaa tärkeämpää on, että verbiä ympäröivien roolien semanttinen rajaus säilyy muuttumattomana. Esimerkiksi, jos verbi vaatii nestemäisen kohteen, kiinteän tai abstraktin kohteen kanssa on käytettävä eri verbiä. Liitteisiin ja kaavioihin on kerätty koosteita semanttisen ja vertailevan tutkimuksen tuloksista.
Asiasanat: verbit, kääntäminen, semantiikka, diabetes, sijakielioppi, syväroolianalyysi, suomi, venäjä