Vierauden karvaus ja kauneus. Vieraannuttaminen ja kotouttaminen Inga Abelen näytelmän Jasmins käännöksessä
HANKKIO, ANNIINA (2008)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
HANKKIO, ANNIINA
2008
Teatterin ja draaman tutkimus - Theatre and Drama Research
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
Hyväksymispäivämäärä
2008-04-18Tiivistelmä
Tarkastelen tutkielmassani vieraannuttamis- ja kotouttamisratkaisuja näytelmäkääntämisessä. Tutkimuskohteeni on kääntämäni latvialaisen Inga Abelen näytelmä Jasmiini. Mielenkiintoni kohdistuu myös laajemmin vierauden käsitteeseen näytelmässä sekä siihen, kuinka paljon lähdetekstin vieraus saa painottua käännöksessä.
Tutkimuksen viitekehyksenä on amerikkalaisen käännöstutkijan Lawrence Venutin ajatukset vieraannuttamis- ja vastarintakääntämisestä sekä teatterintutkija Bertolt Brechtin vieraannuttamiskäsite. Venutille kotouttava kääntäminen on etnosentristä väkivaltaa lähdekulttuuria kohtaan, kun taas vieraannuttava kääntäminen tähtää erojen korostamiseen. Brechtin mukaan teatteriesityksen tulee vieraannuttaa katsoja niin, että tämä kiinnittää huomionsa tuttuihin asioihin ja näkee ne uudessa valossa. Molemmat teoreetikot pitävät vieraannuttamista poliittisena tekona, joka aktivoi lukijaa/katsojaa ajattelemaan.
Analysoin tutkielmassani Jasmiinin erisnimiä, kieltä, historiaa ja yhteiskuntaa, intertekstuaalisuutta, symboliikkaa sekä teemoja ja aiheita. Käännösratkaisuja analysoidessani huomasin, ettei kääntäminen voi olla kokonaan vieraannuttavaa tai kotouttavaa eivätkä nämä kaksi strategiaa sulje toisiaan pois. Vieraannuttaminen näkyy asenteessa, jolla esimerkiksi valitaan teksti marginaaliselta kielialueelta tai pyritään tukemaan ns. katsomista vieraaseen. Vieraannuttava asenne edellyttää aktiivista ajattelua, muutoshalukkuutta, epämukavan olon sietämistä, erojen hyväksymistä, jopa niiden juhlimista.
Peilaan pohdintojani myös kahteen asiantuntijakeskusteluun, jotka kävin Jasmiinista vuosina 2006 ja 2007.
Asiasanat: näytelmäkääntäminen, vieraannuttaminen, kotouttaminen, vastarintakääntäminen, Lawrence Venuti, Bertolt Brecht, Latvia, Inga Abele
Tutkimuksen viitekehyksenä on amerikkalaisen käännöstutkijan Lawrence Venutin ajatukset vieraannuttamis- ja vastarintakääntämisestä sekä teatterintutkija Bertolt Brechtin vieraannuttamiskäsite. Venutille kotouttava kääntäminen on etnosentristä väkivaltaa lähdekulttuuria kohtaan, kun taas vieraannuttava kääntäminen tähtää erojen korostamiseen. Brechtin mukaan teatteriesityksen tulee vieraannuttaa katsoja niin, että tämä kiinnittää huomionsa tuttuihin asioihin ja näkee ne uudessa valossa. Molemmat teoreetikot pitävät vieraannuttamista poliittisena tekona, joka aktivoi lukijaa/katsojaa ajattelemaan.
Analysoin tutkielmassani Jasmiinin erisnimiä, kieltä, historiaa ja yhteiskuntaa, intertekstuaalisuutta, symboliikkaa sekä teemoja ja aiheita. Käännösratkaisuja analysoidessani huomasin, ettei kääntäminen voi olla kokonaan vieraannuttavaa tai kotouttavaa eivätkä nämä kaksi strategiaa sulje toisiaan pois. Vieraannuttaminen näkyy asenteessa, jolla esimerkiksi valitaan teksti marginaaliselta kielialueelta tai pyritään tukemaan ns. katsomista vieraaseen. Vieraannuttava asenne edellyttää aktiivista ajattelua, muutoshalukkuutta, epämukavan olon sietämistä, erojen hyväksymistä, jopa niiden juhlimista.
Peilaan pohdintojani myös kahteen asiantuntijakeskusteluun, jotka kävin Jasmiinista vuosina 2006 ja 2007.
Asiasanat: näytelmäkääntäminen, vieraannuttaminen, kotouttaminen, vastarintakääntäminen, Lawrence Venuti, Bertolt Brecht, Latvia, Inga Abele