Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Yksinpuhelua vai dialogia? Kääntäjän ja lukijan suhteesta ja sen vaikutuksesta käännöstyöhön

OIKARINEN, IISA (2007)

 
Avaa tiedosto
gradu02213.pdf (245.7Kt)
Lataukset: 



OIKARINEN, IISA
2007

Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2007-12-20
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-17552
Tiivistelmä
Tämän tutkimuksen tarkoituksena on tarkastella kääntäjän ja lukijan suhdetta kääntäjän perspektiivistä ja selvittää, millä tavalla kääntäjän ja lukijan suhde vaikuttaan käännöstyöhön. Tutkimus pohjaa sekä aikaisempaan käännöstieteelliseen tutkimukseen lukijasta ja lukijan roolista että ammattikääntäjien omaan näkökulmaan. Tutkimusta taustoittavista teorioista nousevat esiin etenkin funktionaaliset teoriat, kuten skoposteoria, joiden suhtautuminen kääntämiseen aktiivisena, monipuolisena toimintana on hyvin lähellä myös tämän tutkimuksen lähtöoletusta. Tutkimus ei kuitenkaan liity pelkästään yhteen teoriaan, vaan kyse on laaja-alaisemmasta työstä, jolla on myös yhteys kääntämisen käytäntöön.

Yksi osa tutkimusta on kääntäjien parissa toteutettu kysely, jossa seitsemää ammattikääntäjää pyydettiin pohtimaan omaa suhtautumistaan ja suhdettaan lukijaan ja sitä, miten lukija vaikuttaa käännöstyöhön. Tutkimuksessa tulee ilmi, että kääntäjät todella ajattelevat lukijaa kääntäessään ja että lukija vaikuttaa käännöstyöhön. Lukijan olemassaolo toimii myös motivaatiotekijänä kääntäjälle. Toisaalta kyselyn tulokset tuovat esiin myös sen, että lukijan vaikutus ei aina ole niin suuri kuin mitä tutkimuksen lähtöoletus on antanut ymmärtää. Lukijan huomioonottaminen saattaa muuttua pelkäksi rutiiniksi tai sitten kääntäjä priorisoi muita asioita, kuten lähtötekstin kirjoittajaa, lukijaa enemmän.

Kääntäjän ja lukijan suhde on tämän tutkimuksen valossa edelleen hyvin yksipuolinen. Kommunikointi osapuolten välillä on enemmän yksinpuhelua kuin dialogia, ja se, miten hyvin kääntäjä pystyy lukijan ymmärrystä ennakoimaan, on lähinnä oletusten varassa. Vain harvoin kääntäjä ja lukija pystyvät olemaan yhteydessä suoraan ilman välikäsiä. Tutkimuksessa tulee ilmi, että välimatka kääntäjän ja lukijan välillä voi olla yksi syy siihen, että jotkut kääntäjät vähättelevät lukijan merkitystä käännöstyölle. Kääntäjät myös toivoisivat aktiivisempaa ja vuorovaikutteisempaa suhdetta lukijoihinsa.

Avainsanat: kääntäjä, käännöksen lukija, lukijasuhde, käännösprosessi, kyselytutkimus
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [41871]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste