Grotesk v romane Vitol'da Gombrovica "Pornografia" i jego perevodah na finskij i russkij jazyki
LAKCHINA, MARIA (2007)
LAKCHINA, MARIA
2007
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2007-06-07
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-17064
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-17064
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan puolalaisen kirjailijan, Witold Gombrowiczin, teosta Pornografia ja sen käännöksiä suomen ja venäjän kielelle.
Tutkimuksen tarkoituksena on antaa kuvan Gombrowiczin kielen ominaisuuksista ja selvittää kuinka kääntäjät ovat onnistuneet säilyttämään romaanin groteskit piirteet käännöksissään.
Työssä kartoitetaan kaunokirjallisen kääntämisen aspekteja sekä pyritään määrittelemään sen keskeisimpiä käsitteitä. Selostamalla romaanin sisältöä perehdytään Gombrowiczin modernistiseen käsitykseen ihmisen sisäisestä maailmasta ja analysoidaan kuinka se välittyy lukijalle groteskin kautta.
Työssä käydään läpi Gombrowiczin tekstin sanastollisia, rakenteellisia ja tyylillisia piirteitä, joihin rakentuu kirjailijan groteski. Käännöksiä vertailemalla tarkastellaan kääntäjien käyttämiä menetelmiä ja heidän pyrkimystään kirjailijan alkuperäisen kielen säilyttämiseen.
Tutkimuksen tuloksena voidaan todeta, että teoksen käännöksen kuvakokonaisuuden takana piilee kääntäjän yksilöllisyys, hänen käyttämänsä menetelmät ja se, miten hän on menetelmiään soveltanut, sekä kaiken kaikkiaan kääntäjän identiteetti.
Asiasanat:
kaunokirjallisuuden kääntäminen, groteski, metafora, oxymoron, inversio, fraseologismit, rytmi, polysemia
художественный образ, образные средства, гротеск, тропы, фигуры, метафора, сравнения, инверсия, оксюморон, ритм, фразеологизмы, полисемантичность
Tutkimuksen tarkoituksena on antaa kuvan Gombrowiczin kielen ominaisuuksista ja selvittää kuinka kääntäjät ovat onnistuneet säilyttämään romaanin groteskit piirteet käännöksissään.
Työssä kartoitetaan kaunokirjallisen kääntämisen aspekteja sekä pyritään määrittelemään sen keskeisimpiä käsitteitä. Selostamalla romaanin sisältöä perehdytään Gombrowiczin modernistiseen käsitykseen ihmisen sisäisestä maailmasta ja analysoidaan kuinka se välittyy lukijalle groteskin kautta.
Työssä käydään läpi Gombrowiczin tekstin sanastollisia, rakenteellisia ja tyylillisia piirteitä, joihin rakentuu kirjailijan groteski. Käännöksiä vertailemalla tarkastellaan kääntäjien käyttämiä menetelmiä ja heidän pyrkimystään kirjailijan alkuperäisen kielen säilyttämiseen.
Tutkimuksen tuloksena voidaan todeta, että teoksen käännöksen kuvakokonaisuuden takana piilee kääntäjän yksilöllisyys, hänen käyttämänsä menetelmät ja se, miten hän on menetelmiään soveltanut, sekä kaiken kaikkiaan kääntäjän identiteetti.
Asiasanat:
kaunokirjallisuuden kääntäminen, groteski, metafora, oxymoron, inversio, fraseologismit, rytmi, polysemia
художественный образ, образные средства, гротеск, тропы, фигуры, метафора, сравнения, инверсия, оксюморон, ритм, фразеологизмы, полисемантичность