Kulttuurispesifisten elementtien käännökset Jana Henselin Zonenkinder-kirjan suomennoksessa
AHLGREN, ILONA (2007)
AHLGREN, ILONA
2007
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2007-06-07
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-16936
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-16936
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan kulttuurispesifisten elementtien, reaalioiden ja alluusioiden, kääntämistä ja siihen liittyvää problematiikkaa. Aineistona tutkimuksessa on Jana Henselin kirjoittama kirja Zonenkinder ja Onerva Grabnerin siitä tekemä suomennos Zonenkinder Eilisen aatteen lapset. Tutkimuksen keskeinen kysymys on, miten kulttuurisidonnaiset elementit, etenkin reaaliat, välittyvät käännöksen lukijoille. Erityisenä kiinnostuksen kohteena on, häiritseekö kulttuurispesifinen käsitteistö käännöksen vastaanottajia, jos se ei ole heille tuttua.
Työssä pohditaan kulttuurisidonnaisuutta ja sen kääntäjälle aiheuttamia ongelmia. Tutkimuksessa käsitellään erilaisia kulttuurispesifisten elementtien kääntämisessä käytettäviä käännösstrategioita, joita havainnollistetaan aineistosta poimittujen esimerkkien avulla. Teoriaosa pohjautuu Pekka Kujamäen ja Ritva Leppihalmeen tutkimuksiin aiheesta.
Tutkimukseen kuului lukijakysely, jonka pyrkimyksenä oli valottaa minimimuutoksen tai vierassanan käytön strategialla käännettyjen kulttuurisidonnaisten elementtien välittymistä lukijoille käännöksessä. Kyselyyn osallistuneet henkilöt lukivat otteita aineistosta ja vastasivat sitten kyselylomakkeeseen lukemansa perusteella. Kyselyyn osallistui yhteensä 33 henkilöä, jotka valittiin kahdesta kohderyhmästä iän perusteella, jotta eri ryhmien edustajien välillä olisi mahdollista suorittaa vertailua. Vanhempi kohderyhmä koostui 40-60-vuotiaista ja nuorempi 20-30-vuotiaista. Näin siitä syystä, että vanhempien ihmisten oletettiin ikänsä puolesta tuntevan nuoria paremmin aineistossa käsiteltävää historiaa eli 1980- ja 1990-lukujen taitteen tapahtumia Saksassa ja sitä kautta kenties tunnistavan paremmin tekstissä esiintyviä kulttuurisidonnaisia käsitteitä.
Tutkimustulokset osoittivat, että iällä ei ollut paljoa vaikutusta kulttuurisidonnaisten elementtien ymmärtämisessä. Käsittämättömät elementit tekstin seassa jäivät häiritsemään useita lukijoita ja saivat jotkut tuntemaan itsensä tyhmäksi. Usein ymmärtämättä jääneet reaaliat kuitenkin vain ohitettiin enempää miettimättä, jollei niillä ollut huomattavaa painoarvoa kontekstissa.
Avainsanat: kääntäminen, kulttuurisidonnaisuus, reaalia, kyselytutkimus
Työssä pohditaan kulttuurisidonnaisuutta ja sen kääntäjälle aiheuttamia ongelmia. Tutkimuksessa käsitellään erilaisia kulttuurispesifisten elementtien kääntämisessä käytettäviä käännösstrategioita, joita havainnollistetaan aineistosta poimittujen esimerkkien avulla. Teoriaosa pohjautuu Pekka Kujamäen ja Ritva Leppihalmeen tutkimuksiin aiheesta.
Tutkimukseen kuului lukijakysely, jonka pyrkimyksenä oli valottaa minimimuutoksen tai vierassanan käytön strategialla käännettyjen kulttuurisidonnaisten elementtien välittymistä lukijoille käännöksessä. Kyselyyn osallistuneet henkilöt lukivat otteita aineistosta ja vastasivat sitten kyselylomakkeeseen lukemansa perusteella. Kyselyyn osallistui yhteensä 33 henkilöä, jotka valittiin kahdesta kohderyhmästä iän perusteella, jotta eri ryhmien edustajien välillä olisi mahdollista suorittaa vertailua. Vanhempi kohderyhmä koostui 40-60-vuotiaista ja nuorempi 20-30-vuotiaista. Näin siitä syystä, että vanhempien ihmisten oletettiin ikänsä puolesta tuntevan nuoria paremmin aineistossa käsiteltävää historiaa eli 1980- ja 1990-lukujen taitteen tapahtumia Saksassa ja sitä kautta kenties tunnistavan paremmin tekstissä esiintyviä kulttuurisidonnaisia käsitteitä.
Tutkimustulokset osoittivat, että iällä ei ollut paljoa vaikutusta kulttuurisidonnaisten elementtien ymmärtämisessä. Käsittämättömät elementit tekstin seassa jäivät häiritsemään useita lukijoita ja saivat jotkut tuntemaan itsensä tyhmäksi. Usein ymmärtämättä jääneet reaaliat kuitenkin vain ohitettiin enempää miettimättä, jollei niillä ollut huomattavaa painoarvoa kontekstissa.
Avainsanat: kääntäminen, kulttuurisidonnaisuus, reaalia, kyselytutkimus