Translator in the World of Two Moons a study on the fantasy comic series Elfquest and translations of it into Finnish
KONTIO, MAURA (2007)
KONTIO, MAURA
2007
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2007-05-30
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-16882
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-16882
Tiivistelmä
Tässä työssä tutkin Wendy ja Richard Pinin luomaa amerikkalaista fantasiasarjakuvaa Elfquest sekä Seppo Raudaskosken Egmont Kustannus Oy:lle siitä tekemiä suomennoksia. Keskityn alkuperäiseen Elfquest-saagaan, joka julkaistiin englanniksi ensimmäistä kertaa vuosina 1978-1984. Tutkimani suomennokset on julkaistu vuosina 2005-2006.
Tutkielman alussa tarkastelen fantasiakirjallisuutta, sarjakuvia ja niiden kääntämistä yleisellä tasolla. Tämän jälkeen analysoin lähtötekstiäni kääntäjän näkökulmasta: mitä erityisesti fantasiakirjallisuudelle ja sarjakuvalle tyypillisiä piirteitä siinä on, miten ne vaikuttavat sen kääntämiseen ja onko tekstissä muita mahdollisesti erityishuomiota vaativia tai jopa kääntäjälle ongelmallisia piirteitä? Lopuksi tutkin Raudaskosken käännöksiä kiinnittäen huomiota erityisesti lähtötekstin analyysissä havaitsemiini piirteisiin. Samalla arvioin omaa onnistumistani mahdollisesti haasteellisiksi osoittautuvien piirteiden ennustamisessa. Lisäksi hyödynnän kohdetekstianalyysissäni lukijoiden sarjakuvafoorumilla Kvaak.fi käymää keskustelua Elfquestista ja sen käännöksistä.
Käsittelen Elfquestia ensisijaisesti fantasiakirjallisuutena. Fantasiakirjallisuuden kääntämistä on tutkittu toistaiseksi varsin vähän. Se voidaan myös jakaa eri alalajeihin, jotka saattavat vaatia erilaisten käännösstrategioiden käyttämistä. Työssäni tulen siihen tulokseen, että high fantasy nimellä tunnetun fantasian alalajin kääntämisessä ennen kaikkea fantasiamaailmojen fantastiset piirteet erottavat sen muiden kaunokirjallisuuden lajien kääntämisestä. Näihin piirteisiin kuuluvat usein esimerkiksi kasvi- ja eläinlajit, joita ei tavata todellisessa maailmassa, sekä erikoiset erisnimet. Muita, juuri Elfquestille tyypillisiä piirteitä ovat erilaiset ilmaukset kuten kirosanat ja siunailut erityiskäsitteet ja joidenkin hahmojen erikoinen puhetyyli.
Koska Elfquest on sarjakuva, myös sarjakuvan erikoispiirteet vaikuttavat sen kääntämiseen. Näistä piirteistä käsittelen työssäni käännökselle käytettävissä olevan tilan aiheuttamia rajoitteita, tarvetta luoda käännökseen puheen illuusiota, erilaisten ”äänitehosteiden” kääntämistä ja kuvan vaikutusta kääntämiseen.
ASIASANAT: fantasia, sarjakuva, kääntäminen
Tutkielman alussa tarkastelen fantasiakirjallisuutta, sarjakuvia ja niiden kääntämistä yleisellä tasolla. Tämän jälkeen analysoin lähtötekstiäni kääntäjän näkökulmasta: mitä erityisesti fantasiakirjallisuudelle ja sarjakuvalle tyypillisiä piirteitä siinä on, miten ne vaikuttavat sen kääntämiseen ja onko tekstissä muita mahdollisesti erityishuomiota vaativia tai jopa kääntäjälle ongelmallisia piirteitä? Lopuksi tutkin Raudaskosken käännöksiä kiinnittäen huomiota erityisesti lähtötekstin analyysissä havaitsemiini piirteisiin. Samalla arvioin omaa onnistumistani mahdollisesti haasteellisiksi osoittautuvien piirteiden ennustamisessa. Lisäksi hyödynnän kohdetekstianalyysissäni lukijoiden sarjakuvafoorumilla Kvaak.fi käymää keskustelua Elfquestista ja sen käännöksistä.
Käsittelen Elfquestia ensisijaisesti fantasiakirjallisuutena. Fantasiakirjallisuuden kääntämistä on tutkittu toistaiseksi varsin vähän. Se voidaan myös jakaa eri alalajeihin, jotka saattavat vaatia erilaisten käännösstrategioiden käyttämistä. Työssäni tulen siihen tulokseen, että high fantasy nimellä tunnetun fantasian alalajin kääntämisessä ennen kaikkea fantasiamaailmojen fantastiset piirteet erottavat sen muiden kaunokirjallisuuden lajien kääntämisestä. Näihin piirteisiin kuuluvat usein esimerkiksi kasvi- ja eläinlajit, joita ei tavata todellisessa maailmassa, sekä erikoiset erisnimet. Muita, juuri Elfquestille tyypillisiä piirteitä ovat erilaiset ilmaukset kuten kirosanat ja siunailut erityiskäsitteet ja joidenkin hahmojen erikoinen puhetyyli.
Koska Elfquest on sarjakuva, myös sarjakuvan erikoispiirteet vaikuttavat sen kääntämiseen. Näistä piirteistä käsittelen työssäni käännökselle käytettävissä olevan tilan aiheuttamia rajoitteita, tarvetta luoda käännökseen puheen illuusiota, erilaisten ”äänitehosteiden” kääntämistä ja kuvan vaikutusta kääntämiseen.
ASIASANAT: fantasia, sarjakuva, kääntäminen