Deutschsprachige Wirtschaftsvorlesungen aus fremdsprachendidaktischer Sicht. Textlinguistische Beschreibungen als Basis für eine schwierigkeitshypotese
SCHLABACH, JOACHIM (2000)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
SCHLABACH, JOACHIM
2000
Saksan kieli ja kulttuuri - German Language and Culture
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
Hyväksymispäivämäärä
2000-06-07Tiivistelmä
Saksankieliset taloustieteelliset luennot vieraan kielen opettamisen näkökulmasta. Tekstilingvistinen kuvaus luentojen ymmärtämisvaikeuksien tarkastelemiseksi.
Yhä useampi opiskelija suorittaa osan opinnoistaan ulkomaisessa korkeakoulussa. Monet taloustieteen opiskelijat opiskelevat yhdestä kahteen lukukautta saksankielisessä korkeakoulussa.
Svenska handelshögskolanin opiskelijoiden parissa suoritetussa tutkimuksessa kävi ilmi, että heidän keskeinen opiskeluongelmansa saksankielisissä korkeakouluissa on vaikeudet luentojen ymmärtämisessä. Siksi tässä tutkimuksessa selvitetään, mitkä seikat tekevät luennoista opiskelijoille vaikeita.
Tutkimuksessa keskitytään aineopintoihin kuuluviin saksankielisiin markkinoinnin luentoihin. Niitä tarkastellaan viestintätilannekokonaisuuksina, joista lähinnä tekstilingvistisin metodein pyritään selvittämään tiedonvälityksen prosessi. Makrorakenteen tasolla kuvataan sisällöllisesti ja funktionaalisesti tiettyjä toimintamalleja sekä diskurssinmerkitsemiä. Näistä voidaan muodostaa abstraktinen tekstirakenne.
Erityisesti vaikeuksia tuottavat arviointeja sisältävät ilmaisut, muun muassa koska ne ilmaistaan vain kerran ja vain suullisesti eikä niitä ole kalvoilla tai luentomonisteessa. Lisätutkimuksia tarvitaan sen selville saamiseksi, onko kyseessä myös leksikaalisen tason ongelmat käytettäessä jokapäiväistä tiedekieltä vai ovatko kyseessä sisällölliset ja funktionaaliset erot tekstin teemankehityksessä ja tiedonvälityksessä.
Tulokset viittaavat siihen, että ylipäätään valmistautuminen on hyvin tarpeellista ja varsinkin saksankielisen luennon tiedonvälitystavan harjoitteleminen.
ASIASANAT: luento, tekstilingvistiikka, kontrastiivinen kielentutkimus, saksa vieraana kielenä, kuullun ymmärtäminen
Immer mehr Studierende gehen zu einem Austauschstudium an aus-ländische Hochschulen. Viele finnische Wirtschaftsstudierende studieren für ein oder zwei Semester an deutschsprachigen Hochschulen.
Bei Untersuchungen mit Studierenden der Schwedischen Wirtschafts-universität stellte sich heraus, dass ein zentrales Problem bei ihrem Auslandsaufenthalt an deutschsprachigen Hochschulen das Verstehen von Vorlesungen ist. Deshalb wird hier gefragt, was ist in diesen deutsch-sprachigen Vorlesungen für die finnischen Studierenden so schwierig.
Im Mittelpunkt der Untersuchungen stehen deutschsprachige Marketing-vorlesungen aus dem Hauptstudium. Mit Blick auf die gesamte Kommu-nikationssituation Vorlesung werden mit vor allem textlinguistischen Methoden erste Annäherungen an den Prozess der Wissensvermittlung entwickelt. Beschrieben werden auf makrostruktureller Ebene inhaltlich und funktional bestimmte Handlungsmuster sowie Gliederungsmarker. Hier lässt sich ein abstrakter Textbauplan ableiten.
Besondere Verstehensschwierigkeiten bereiten bewertenden Äußerungen, unter anderem weil diese nur einmal und nur mündlich und nicht wiederholt und über Folien bzw. im Vorlesungsskript geäußert werden. Hier sind jedoch weitere Untersuchungen notwendig; es ist zu fragen, ob hier evtl. Schwierigkeiten auch auf der lexikalischen Ebene durch die Verwendung von alltäglicher Wissenschaftssprache bestehen oder ob hier Unterschiede bei den inhaltlich-funktionalen Textablaufmustern der Themenentwicklung und Wissensvermittlung vorliegen.
Erste Empfehlungen für die Umsetzung weisen auf die Notwendigkeit der Vorbereitung überhaupt und auf das Training von deutschsprachigen Arten der Wissensvermittlung in Vorlesungen.
SCHLÜSSELWÖRTER: Vorlesung, Textlinguistik, kontrastive Linguistik, Deutsch als Fremdsprache, Hörsehverstehen
Yhä useampi opiskelija suorittaa osan opinnoistaan ulkomaisessa korkeakoulussa. Monet taloustieteen opiskelijat opiskelevat yhdestä kahteen lukukautta saksankielisessä korkeakoulussa.
Svenska handelshögskolanin opiskelijoiden parissa suoritetussa tutkimuksessa kävi ilmi, että heidän keskeinen opiskeluongelmansa saksankielisissä korkeakouluissa on vaikeudet luentojen ymmärtämisessä. Siksi tässä tutkimuksessa selvitetään, mitkä seikat tekevät luennoista opiskelijoille vaikeita.
Tutkimuksessa keskitytään aineopintoihin kuuluviin saksankielisiin markkinoinnin luentoihin. Niitä tarkastellaan viestintätilannekokonaisuuksina, joista lähinnä tekstilingvistisin metodein pyritään selvittämään tiedonvälityksen prosessi. Makrorakenteen tasolla kuvataan sisällöllisesti ja funktionaalisesti tiettyjä toimintamalleja sekä diskurssinmerkitsemiä. Näistä voidaan muodostaa abstraktinen tekstirakenne.
Erityisesti vaikeuksia tuottavat arviointeja sisältävät ilmaisut, muun muassa koska ne ilmaistaan vain kerran ja vain suullisesti eikä niitä ole kalvoilla tai luentomonisteessa. Lisätutkimuksia tarvitaan sen selville saamiseksi, onko kyseessä myös leksikaalisen tason ongelmat käytettäessä jokapäiväistä tiedekieltä vai ovatko kyseessä sisällölliset ja funktionaaliset erot tekstin teemankehityksessä ja tiedonvälityksessä.
Tulokset viittaavat siihen, että ylipäätään valmistautuminen on hyvin tarpeellista ja varsinkin saksankielisen luennon tiedonvälitystavan harjoitteleminen.
ASIASANAT: luento, tekstilingvistiikka, kontrastiivinen kielentutkimus, saksa vieraana kielenä, kuullun ymmärtäminen
Immer mehr Studierende gehen zu einem Austauschstudium an aus-ländische Hochschulen. Viele finnische Wirtschaftsstudierende studieren für ein oder zwei Semester an deutschsprachigen Hochschulen.
Bei Untersuchungen mit Studierenden der Schwedischen Wirtschafts-universität stellte sich heraus, dass ein zentrales Problem bei ihrem Auslandsaufenthalt an deutschsprachigen Hochschulen das Verstehen von Vorlesungen ist. Deshalb wird hier gefragt, was ist in diesen deutsch-sprachigen Vorlesungen für die finnischen Studierenden so schwierig.
Im Mittelpunkt der Untersuchungen stehen deutschsprachige Marketing-vorlesungen aus dem Hauptstudium. Mit Blick auf die gesamte Kommu-nikationssituation Vorlesung werden mit vor allem textlinguistischen Methoden erste Annäherungen an den Prozess der Wissensvermittlung entwickelt. Beschrieben werden auf makrostruktureller Ebene inhaltlich und funktional bestimmte Handlungsmuster sowie Gliederungsmarker. Hier lässt sich ein abstrakter Textbauplan ableiten.
Besondere Verstehensschwierigkeiten bereiten bewertenden Äußerungen, unter anderem weil diese nur einmal und nur mündlich und nicht wiederholt und über Folien bzw. im Vorlesungsskript geäußert werden. Hier sind jedoch weitere Untersuchungen notwendig; es ist zu fragen, ob hier evtl. Schwierigkeiten auch auf der lexikalischen Ebene durch die Verwendung von alltäglicher Wissenschaftssprache bestehen oder ob hier Unterschiede bei den inhaltlich-funktionalen Textablaufmustern der Themenentwicklung und Wissensvermittlung vorliegen.
Erste Empfehlungen für die Umsetzung weisen auf die Notwendigkeit der Vorbereitung überhaupt und auf das Training von deutschsprachigen Arten der Wissensvermittlung in Vorlesungen.
SCHLÜSSELWÖRTER: Vorlesung, Textlinguistik, kontrastive Linguistik, Deutsch als Fremdsprache, Hörsehverstehen