Käännös oikeudenkäyntiaineistona - lakitekstien tulkinta oikeuskäsitteiden kääntämisen näkökulmasta
Kinnunen, Tuija (2006)
Kinnunen, Tuija
Tampere University Press
2006
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Väitöspäivä
2006-11-10
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:isbn:951-44-6720-5
https://urn.fi/urn:isbn:951-44-6720-5
Tiivistelmä
Kansainvälinen liikkuvuus on lisääntynyt, minkä vuoksi kansallisissa oikeusistuimissa joudutaan soveltamaan vierasta oikeutta yhä useammin. Tällaisia tilanteita liittyy perhe- ja perimysasioihin tai esimerkiksi kansainvälisiin konkursseihin. Jos tuomarin kielitaito ei riitä asian ratkaisemiseen muulla tapaa, oikeutta käydään kansainvälisissä oikeudenkäynneissä myös käännetyn aineiston perusteella. Oikeuskirjallisuudessa väitetään, että vierasta oikeutta tulkitaan suomalaisissa oikeusistuimissa usein väärin. Tutkimuksessa pohditaan kääntämisen näkökulmasta, mistä seikoista tämä voisi johtua, ja tarkastellaan oikeudellisen ajattelun välittämisen yleisiä mahdollisuuksia.
Oikeustieteessä vierasta oikeutta edustavien lakitekstien käännösten tulkintaa varten ei ole laadittu mitään erityisiä tulkintaperiaatteita. Vieraan oikeuden tulkinta nähdään silti erittäin haasteellisena tehtävänä. Pääohje on, että vierasta oikeutta olisi pääsääntöisesti tulkittava vieraan oikeuden kontekstissa. Tämä on vaikeata, jos tulkitsijalla ei ole pääsyä vieraan oikeuden merkitysyhteyteen esimerkiksi kielellisistä syistä.
Juristit ja kääntäjät toimivat yhä useammin yhteistyössä. Heidän olisi toisaalta otettava huomioon toisen työn ominaispiirteet ja toisaalta kummankin työtä yhdistävät yhteiset tavoitteet, kuten lain yhdenmukainen tulkinta toisessa oikeusjärjestyksessä. Juristin on ymmärrettävä, millä edellytyksillä kielellisiä merkityksiä on mahdollista välittää ja millainen vastuu hänellä itsellään on tulkintatilanteen osapuolena.
Kääntäjän on puolestaan otettava huomioon, millä tavalla käännettävä teksti kytkeytyy osaksi kahden eri oikeusinstituution toimintaa ja millä tavalla käännös saa merkityksensä. Jotta käännöstä voitaisiin tulkita oikein , kääntäjän olisi viestinnän onnistumisen näkökulmasta pidettävä huolta lukijan toiminnan tiedollisista edellytyksistä. Kääntäjän ongelmanratkaisua edistää käännöksen lukijan tiedollisen kontekstin huomioon ottaminen. Käännettävien normilauseiden kielellisen rakenteen ja kääntämiseen itseensä kohdistuvien normatiivisten odotusten vuoksi lukijan puutteelliseen esiymmärrykseen ei ole kuitenkaan helppoa vaikuttaa.
Tutkimuksessa tarkastellaan maakaarta ja sen saksankielisen käännöksen tulkintaproblematiikkaa kiinteistöpanttioikeuteen liittyvien käsitteiden osalta. Aineistoa lähestytään kehyssemanttisen merkityskäsityksen pohjalta ja oikeusvertailun periaatteita noudattaen. Yksi analyysin johtopäätöksistä on, että rakennetta uskollisesti seuraava sanasanainen kääntäminen ei mahdollista taustalla olevan vieraan oikeuden normiston selville saamista kuin ainoastaan hyvin pintapuolisesti. Lukijan vastuu käännöksen tulkinnassa muodostuu erittäin suureksi. Jos tätä vastuuta halutaan jakaa, kääntäjä voitaisiin nähdä käännösten asianajajana, eräänlaisena käännöksen edunvalvojana.
Jos oikeudellinen tulkinta joudutaan tekemään vain yksittäisen käännetyn säännöksen perusteella, tulkinta on vaikea perustella pätevästi, eikä myöskään voida enää väittää, että tulkinta on tehty vieraan oikeusjärjestyksen merkityslähteiden muodostamassa kontekstissa. Tämä tarkoittaa myös sitä, että käännettyä lakia saatetaan soveltaa vieraan oikeusjärjestyksen tarkoituksen vastaisesti. On kuitenkin huomattava, että tämä ei välttämättä johdu vierasta oikeutta edustavasta käännöksestä, vaan se voi myös johtua puutteellisista ennakkokäsityksistä, jotka perustuvat oman oikeusjärjestyksen merkityksille. Ennen kuin käännöksiä kritisoidaan, on mietittävä, mikä yleensä on mahdollista ja mihin ei hyvälläkään yrittämisellä voida päästä.
On kiinnostavaa, että vaatimukset rakenteen ja merkityksen ekvivalenssista (lähde- ja kohdetekstin vastaavuudesta) korostuvat juuri lakitekstien kääntämisessä, jossa sen saavuttamisen voidaan tulkita olevan erityisen hankalaa. Tämä johtuu muun muassa käsitteiden välisten erojen ilmaisemiseen liittyvistä ongelmista. Lakitekstien merkitystä ei voi välittää täydellisesti, sillä merkitysten selittäminen tyhjentävästi normilauseissa on mahdoton tehtävä. Siksi implisiittiseksi jäävän tiedon suuri määrä luonnehtii lakitekstien kääntämistä ja lakitekstien käännösten tulkintaa. Kääntäjän viestinnälliset voimankoetukset keskittyvät yhteisen taustatiedon arvioimiseen ja siihen nähden sopivien kohdekielisten viestintäkeinojen valintaan.
Käännösten yleisen painoarvon arvioimiseksi olisi selvitettävä, saako käännös tuomioistuimessa oikeuslähteeseen verrattavan aseman, hyväksytäänkö se ratkaisuperusteeksi vai toimiiko se tuomarin ratkaisuihin taustalla vaikuttavana informaationa vieraasta oikeusjärjestyksessä. Käännöksen aseman selvittäminen juridisena ratkaisuperusteena edellyttäisi oikeusteoreettista ja oikeuslähdeopillista tutkimusta.
Oikeustieteessä vierasta oikeutta edustavien lakitekstien käännösten tulkintaa varten ei ole laadittu mitään erityisiä tulkintaperiaatteita. Vieraan oikeuden tulkinta nähdään silti erittäin haasteellisena tehtävänä. Pääohje on, että vierasta oikeutta olisi pääsääntöisesti tulkittava vieraan oikeuden kontekstissa. Tämä on vaikeata, jos tulkitsijalla ei ole pääsyä vieraan oikeuden merkitysyhteyteen esimerkiksi kielellisistä syistä.
Juristit ja kääntäjät toimivat yhä useammin yhteistyössä. Heidän olisi toisaalta otettava huomioon toisen työn ominaispiirteet ja toisaalta kummankin työtä yhdistävät yhteiset tavoitteet, kuten lain yhdenmukainen tulkinta toisessa oikeusjärjestyksessä. Juristin on ymmärrettävä, millä edellytyksillä kielellisiä merkityksiä on mahdollista välittää ja millainen vastuu hänellä itsellään on tulkintatilanteen osapuolena.
Kääntäjän on puolestaan otettava huomioon, millä tavalla käännettävä teksti kytkeytyy osaksi kahden eri oikeusinstituution toimintaa ja millä tavalla käännös saa merkityksensä. Jotta käännöstä voitaisiin tulkita oikein , kääntäjän olisi viestinnän onnistumisen näkökulmasta pidettävä huolta lukijan toiminnan tiedollisista edellytyksistä. Kääntäjän ongelmanratkaisua edistää käännöksen lukijan tiedollisen kontekstin huomioon ottaminen. Käännettävien normilauseiden kielellisen rakenteen ja kääntämiseen itseensä kohdistuvien normatiivisten odotusten vuoksi lukijan puutteelliseen esiymmärrykseen ei ole kuitenkaan helppoa vaikuttaa.
Tutkimuksessa tarkastellaan maakaarta ja sen saksankielisen käännöksen tulkintaproblematiikkaa kiinteistöpanttioikeuteen liittyvien käsitteiden osalta. Aineistoa lähestytään kehyssemanttisen merkityskäsityksen pohjalta ja oikeusvertailun periaatteita noudattaen. Yksi analyysin johtopäätöksistä on, että rakennetta uskollisesti seuraava sanasanainen kääntäminen ei mahdollista taustalla olevan vieraan oikeuden normiston selville saamista kuin ainoastaan hyvin pintapuolisesti. Lukijan vastuu käännöksen tulkinnassa muodostuu erittäin suureksi. Jos tätä vastuuta halutaan jakaa, kääntäjä voitaisiin nähdä käännösten asianajajana, eräänlaisena käännöksen edunvalvojana.
Jos oikeudellinen tulkinta joudutaan tekemään vain yksittäisen käännetyn säännöksen perusteella, tulkinta on vaikea perustella pätevästi, eikä myöskään voida enää väittää, että tulkinta on tehty vieraan oikeusjärjestyksen merkityslähteiden muodostamassa kontekstissa. Tämä tarkoittaa myös sitä, että käännettyä lakia saatetaan soveltaa vieraan oikeusjärjestyksen tarkoituksen vastaisesti. On kuitenkin huomattava, että tämä ei välttämättä johdu vierasta oikeutta edustavasta käännöksestä, vaan se voi myös johtua puutteellisista ennakkokäsityksistä, jotka perustuvat oman oikeusjärjestyksen merkityksille. Ennen kuin käännöksiä kritisoidaan, on mietittävä, mikä yleensä on mahdollista ja mihin ei hyvälläkään yrittämisellä voida päästä.
On kiinnostavaa, että vaatimukset rakenteen ja merkityksen ekvivalenssista (lähde- ja kohdetekstin vastaavuudesta) korostuvat juuri lakitekstien kääntämisessä, jossa sen saavuttamisen voidaan tulkita olevan erityisen hankalaa. Tämä johtuu muun muassa käsitteiden välisten erojen ilmaisemiseen liittyvistä ongelmista. Lakitekstien merkitystä ei voi välittää täydellisesti, sillä merkitysten selittäminen tyhjentävästi normilauseissa on mahdoton tehtävä. Siksi implisiittiseksi jäävän tiedon suuri määrä luonnehtii lakitekstien kääntämistä ja lakitekstien käännösten tulkintaa. Kääntäjän viestinnälliset voimankoetukset keskittyvät yhteisen taustatiedon arvioimiseen ja siihen nähden sopivien kohdekielisten viestintäkeinojen valintaan.
Käännösten yleisen painoarvon arvioimiseksi olisi selvitettävä, saako käännös tuomioistuimessa oikeuslähteeseen verrattavan aseman, hyväksytäänkö se ratkaisuperusteeksi vai toimiiko se tuomarin ratkaisuihin taustalla vaikuttavana informaationa vieraasta oikeusjärjestyksessä. Käännöksen aseman selvittäminen juridisena ratkaisuperusteena edellyttäisi oikeusteoreettista ja oikeuslähdeopillista tutkimusta.
Kokoelmat
- Väitöskirjat [4843]