»Gut zum Druck«? Typographie und Layout im Übersetzungsprozess
Schopp, Jürgen (2005)
Schopp, Jürgen
Tampere University Press
2005
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Väitöspäivä
2005-12-09
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:isbn:951-44-6465-6
https://urn.fi/urn:isbn:951-44-6465-6
Tiivistelmä
Tutkimuksen tavoite on tuoda esiin yhtäältä ammattimaisen kääntämisen ja typografian suhde ja yhteen nivoutuminen koko laajuudessaan ja toisaalta mitä tämä merkitsee professionaaliselta kannalta tarkasteltuna korkeakoulutasoiselle kääntäjäkoulutukselle. Tarkastelemalla kriittisesti vallitsevaa käytäntöä on samalla tarkoitus vaikuttaa täysmittaisen kääntäjän ammatin kehittymiseen. Tutkimuksessa selvitetään, miksei suuri osa käännöksistä ole riittävän hyviä julkaistaviksi ja miksi ne rikkovat kohdekulttuurin muotoilukonventioita. Syitä täytyy etsiä toisaalta translatorisesta käytännöstä eli sekä kääntäjän työskentelyprosessista että kompetenssiprofiilista ja ammattitietoisuudesta siis viime kädessä kääntäjäkoulutuksesta. Toisaalta syyt liittyvät typografian olemukseen: Semioottisen näkemyksen mukaisesti työn lähtökohtana on, että typografiset muotoilukeinot ovat merkkejä ja ilmentävät siten myös kulttuurisia erityispiirteitä. Tämän vuoksi visuaaliset elementit, kuten kirjasintyyppi tai yksittäiset typografiset merkit ja niiden frekvenssi tekstissä, voivat muodostua käännösongelmaksi. On myös otettava huomioon, että julkaisujen teko DTP-teknologian avulla on tuonut käännösmarkkinoille uuden lopputuotteen: julkaisuvalmiin käännöksen, jossa tekstin verbaalisesta ja visuaalisesta muotoilusta vastaa kääntäjä. Mikäli kääntäjällä ei ole riittäviä typografisia tietoja ja valmiuksia, puutteet ja virheet ovat väistämättömiä.
Kääntäminen käsitetään tässä tutkimuksessa professionaaliseksi toiminnaksi, jossa valmistetaan tilauksesta kommunikaatiovälineitä kulttuurienväliseen viestintään. Koska käännöksiä käytetään tähän tarkoitukseen yleensä typografisessa muodossa, on välttämätöntä ottaa huomioon tekstin kielellisen tason ja kommunikatiivisen rakenteen lisäksi myös sen visuaalinen ulottuvuus (typografia). Tämän vuoksi ei riitä, että kääntäjä työskentelee vain tekstin verbaalisen ulottuvuuden parissa, vaan tekstiä on tarkasteltava moniulotteisena merkkikudoksena ja tarvittaessa työstettävä yhteistyössä muiden tekstinteonammattilaisten kanssa. Täysin professionaalisesta kääntämisestä voidaan puhua vasta, kun kääntäjä kykenee kokonaisvaltaisesti näkemään painotuotteen valmistusprosessin sekä ottamaan huomioon kaikki kolme tekstitasoa ja vastaamaan kussakin työvaiheessa osakseen tulevista tehtävistä. Tämä on erityisen tärkeää kun käännös tuotetaan lähdekulttuurissa, koska tavallisesti vain kääntäjä pystyy kiinnittämään huomiota kohdekulttuurin tekstinmuotoilukonventioihin.
Visuaalisen kulttuurisidonnaisuuden osoittamiseksi tutkimuksessa verrattiin relevantteja typografisia seikkoja 120 saksankielisestä matkailuesitteestä, joista .60 oli tehty Saksassa ja 60 Suomessa.. Osoittautui, että suomalaisessa lähdekulttuurissa laaditut esitteet oli toteutettu suomalaisten konventioiden mukaisesti. Lisäksi saksalaisiin verrattuna suomalaisen aineiston esitteet olivat typografisesti huomattavasti heikompitasoisia, Tämä osoittaa, että. käytännössä kääntäjät eivät ole vielä läheskään riittävästi ottaneet huomioon typografiaa eivätkä integroineet sitä osaksi käännösprosessia. He huolehtivat esimerkiksi vain harvoin käännöksestään asiakastarkastukseen asti ja yhtä harvoin he pohtivat käännöksen typografisten tekijöiden mahdollisia kulttuurisia piirteitä.
Johtopäätös on, että kääntäjän pätevän typografisen toiminnan edellytyksenä on erilliseen koulutukseen perustuva typografinen peruskompetenssi, jonka tulisi olla osa professionaalista translatorista kompetenssia. Tämän peruskompetenssin on oltava kattavampi kuin mitä tällä hetkellä ilman erilliskoulutusta hankitut typografiset taidot ja valmiudet ovat. Tutkimuksen loppuosan muodostaakin ehdotus opintomoduuliksi "Typografiaa kääntäjille .
Kääntäminen käsitetään tässä tutkimuksessa professionaaliseksi toiminnaksi, jossa valmistetaan tilauksesta kommunikaatiovälineitä kulttuurienväliseen viestintään. Koska käännöksiä käytetään tähän tarkoitukseen yleensä typografisessa muodossa, on välttämätöntä ottaa huomioon tekstin kielellisen tason ja kommunikatiivisen rakenteen lisäksi myös sen visuaalinen ulottuvuus (typografia). Tämän vuoksi ei riitä, että kääntäjä työskentelee vain tekstin verbaalisen ulottuvuuden parissa, vaan tekstiä on tarkasteltava moniulotteisena merkkikudoksena ja tarvittaessa työstettävä yhteistyössä muiden tekstinteonammattilaisten kanssa. Täysin professionaalisesta kääntämisestä voidaan puhua vasta, kun kääntäjä kykenee kokonaisvaltaisesti näkemään painotuotteen valmistusprosessin sekä ottamaan huomioon kaikki kolme tekstitasoa ja vastaamaan kussakin työvaiheessa osakseen tulevista tehtävistä. Tämä on erityisen tärkeää kun käännös tuotetaan lähdekulttuurissa, koska tavallisesti vain kääntäjä pystyy kiinnittämään huomiota kohdekulttuurin tekstinmuotoilukonventioihin.
Visuaalisen kulttuurisidonnaisuuden osoittamiseksi tutkimuksessa verrattiin relevantteja typografisia seikkoja 120 saksankielisestä matkailuesitteestä, joista .60 oli tehty Saksassa ja 60 Suomessa.. Osoittautui, että suomalaisessa lähdekulttuurissa laaditut esitteet oli toteutettu suomalaisten konventioiden mukaisesti. Lisäksi saksalaisiin verrattuna suomalaisen aineiston esitteet olivat typografisesti huomattavasti heikompitasoisia, Tämä osoittaa, että. käytännössä kääntäjät eivät ole vielä läheskään riittävästi ottaneet huomioon typografiaa eivätkä integroineet sitä osaksi käännösprosessia. He huolehtivat esimerkiksi vain harvoin käännöksestään asiakastarkastukseen asti ja yhtä harvoin he pohtivat käännöksen typografisten tekijöiden mahdollisia kulttuurisia piirteitä.
Johtopäätös on, että kääntäjän pätevän typografisen toiminnan edellytyksenä on erilliseen koulutukseen perustuva typografinen peruskompetenssi, jonka tulisi olla osa professionaalista translatorista kompetenssia. Tämän peruskompetenssin on oltava kattavampi kuin mitä tällä hetkellä ilman erilliskoulutusta hankitut typografiset taidot ja valmiudet ovat. Tutkimuksen loppuosan muodostaakin ehdotus opintomoduuliksi "Typografiaa kääntäjille .
Kokoelmat
- Väitöskirjat [4995]