A VOICE OF ITS CITIZENS OR A MODERN TOWER OF BABEL? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament
Vuorikoski, Anna-Riitta (2004)
Vuorikoski, Anna-Riitta
Tampere University Press
2004
Käännöstiede - Translation Studies
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Väitöspäivä
2004-02-21
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:isbn:951-44-5878-8
https://urn.fi/urn:isbn:951-44-5878-8
Tiivistelmä
Tutkimus tarkastelee puhuttujen lähtötekstien ja niiden pohjalta tuotettujen tulkkausten merkitysvastaavuutta Euroopan parlamentissa nauhoitetun autenttisen aineiston valossa. Aineistoa on tarkasteltu käännösteorioiden mukaisesti kontekstissaan. Tavoitteena on ollut selvittää, millä tavoin tulkkaukset poikkeavat alkutekstistä ja mitkä alkutekstin piirteet selittävät näitä poikkeamia. Lähtökieliset puheet on analysoitu argumentoinnin teorian, erityisesti uuden retoriikan mallien pohjalta. Analyysiä on tarkennettu tekstilingvistiikan avulla.
Aineisto vahvistaa aikaisempien tutkimusten tuloksia, joiden mukaan tulkkien tuottamat versiot poikkeavat alkuperäisestä puheesta sitä enemmän, mitä tiiviimpää lähtöteksti on. Eniten poikkeavuuksia syntyy, kun puhe on kielellisiltä piirteiltään kirjallinen ja luetaan paperista noudattamatta puhutulle kielelle ominaista rytmiä. Tuloksen havainnollistamiseksi tutkimuksen esimerkit ovat kuultavissa internet-versiossa; väitöskirjan liitteenä on CD-levy, johon esimerkit on äänitetty. Tällaista havaintoaineistoa ei ole aiemmin käytetty tutkimusraporteissa.
Tutkimus on pyrkinyt löytämään teoreettisesti perustellun menetelmän määrittää, mikä on se yksittäisen puheen viesti ja sisältö, joka tulkin tulisi määritelmien mukaan välittää kuulijoille. Argumentoinnin teoriaa ja retoriikkaa ei ole toistaiseksi käytetty systemaattisesti tähän tarkoitukseen.
Tulkkikoulutuksessa on mahdollista opettaa retoriikan periaatteita ja argumentoinnin rakennetta tulkkauksen tarkkuuden ja luotettavuuden lisäämiseksi. Tutkimuksessa hahmoteltua analyysi- ja vertailumenetelmää on mahdollista kehittää ja soveltaa puhuttujen tekstien sisällönanalyysiin sekä tutkimus- että opetustarkoituksiin.
Aineisto vahvistaa aikaisempien tutkimusten tuloksia, joiden mukaan tulkkien tuottamat versiot poikkeavat alkuperäisestä puheesta sitä enemmän, mitä tiiviimpää lähtöteksti on. Eniten poikkeavuuksia syntyy, kun puhe on kielellisiltä piirteiltään kirjallinen ja luetaan paperista noudattamatta puhutulle kielelle ominaista rytmiä. Tuloksen havainnollistamiseksi tutkimuksen esimerkit ovat kuultavissa internet-versiossa; väitöskirjan liitteenä on CD-levy, johon esimerkit on äänitetty. Tällaista havaintoaineistoa ei ole aiemmin käytetty tutkimusraporteissa.
Tutkimus on pyrkinyt löytämään teoreettisesti perustellun menetelmän määrittää, mikä on se yksittäisen puheen viesti ja sisältö, joka tulkin tulisi määritelmien mukaan välittää kuulijoille. Argumentoinnin teoriaa ja retoriikkaa ei ole toistaiseksi käytetty systemaattisesti tähän tarkoitukseen.
Tulkkikoulutuksessa on mahdollista opettaa retoriikan periaatteita ja argumentoinnin rakennetta tulkkauksen tarkkuuden ja luotettavuuden lisäämiseksi. Tutkimuksessa hahmoteltua analyysi- ja vertailumenetelmää on mahdollista kehittää ja soveltaa puhuttujen tekstien sisällönanalyysiin sekä tutkimus- että opetustarkoituksiin.
Kokoelmat
- Väitöskirjat [4865]