”Kontakta Service Advice Center eller din lokala marknad”: Kvaliteten på råa maskinöversättningar av information för äldre på Birkalands välfärdsområdes webbsidor
Pitkäranta, Marjaana (2025)
Pitkäranta, Marjaana
2025
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2025-12-19
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-2025121911995
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-2025121911995
Tiivistelmä
I avhandlingen undersöks kvaliteten på råa maskinöversättningar av information för äldre på Birkalands välfärdsområdes (Pirha) webbsidor. Texterna har översatts från finska till svenska med Google Översätt som har integrerats i Pirhas webbplats. Materialet består av maskinöversättningar av texter som är avsedda för äldre. Det undersöks sidorna Ikääntyneiden neuvonta ja ohjaus, Ikääntyneiden kuljetuspalvelut, Kotona asumista tukevat palvelut och den första sidan i kategorin Ikääntyneiden asuminen. Den undersökta maskinöversatta textmassan består av 3 130 ord. Materialet har samlats i februari 2025. Syftet med studien har varit att skapa kunskap om kvaliteten på Google Översätts maskinöversättningar av de utvalda sidorna på Pirhas webbplats och att bedöma i vilken utsträckning maskinöversättningarna gör information om hälsovårdstjänster tillgänglig på svenska.
Maskinöversättningarnas kvalitet och tillgänglighet har undersökts utifrån kategorisering av översättningsfel och bedömning av felens allvarlighet. Översättningsfel har kategoriserats i olika felkategorier utgående från Popovićs feltypologi. Översättningsfels allvarlighet har bedömts med utgångspunkt i bedömningskriterier i examen för auktoriserad translator. Enligt bedömningskriterierna kan fel vara lindriga, allvarliga eller kritiska. Utifrån analys av feltyper och felens allvarlighet har bedömts hur felen påverkar översättningarnas tillgänglighet och i vilken omfattning informationen kan anses vara tillgänglig på svenska.
Enligt mitt resultat är maskinöversättningarna av relativt bra kvalitet. Det finns sammanlagt 90 fel i materialet. Av dessa fel är 37 kritiska fel och 6 allvarliga fel. I relation till storleken av det undersökta materialet finns det få kritiska och allvarliga fel. Den största delen av felen, 47 fel, är lindriga fel som inte påverkar översättningarnas tillgänglighet. Antalet kritiska och allvarliga fel är relativt lågt, men det är allvarligt att det finns så många fel som påverkar informationens tillgänglighet negativt i en situation där en person försöker få information om hälsovårdstjänster. Den kvalitativa analysen visar också att mycket centrala ord har översatts fel vilket hindrar tillgång till information om hälsovårdstjänster. Det är också typiskt att Google Översätt översätter samma tjänstenamn inkonsekvent vilket gör texter svåra att förstå. De tre största felkategorierna i studien är lexikala fel (33 fel), ortografiska fel (22 fel) och semantiska fel (21 fel).
Det finns flera brister i översättningar som har producerats med Google Översätt. Av denna anledning skulle Birkalands välfärdsområde kunna överväga att professionellt översätta innehåll till svenska. Särskilt sidor som handlar om tjänster för äldre kan vara nyttiga att översätta, eftersom med åldern kan det uppstå problem med förståelse av främmande språk. Att korrekt information inte finns tillgängligt på svenska kan förhindra äldre svenskspråkiga kunder att få rätt information om hälsovårdstjänster. Att erbjuda tillförlitlig och korrekt information även på svenska skulle betjäna den svenskspråkiga minoriteten i Tammerfors och främja språklig tillgänglighet.
Maskinöversättningarnas kvalitet och tillgänglighet har undersökts utifrån kategorisering av översättningsfel och bedömning av felens allvarlighet. Översättningsfel har kategoriserats i olika felkategorier utgående från Popovićs feltypologi. Översättningsfels allvarlighet har bedömts med utgångspunkt i bedömningskriterier i examen för auktoriserad translator. Enligt bedömningskriterierna kan fel vara lindriga, allvarliga eller kritiska. Utifrån analys av feltyper och felens allvarlighet har bedömts hur felen påverkar översättningarnas tillgänglighet och i vilken omfattning informationen kan anses vara tillgänglig på svenska.
Enligt mitt resultat är maskinöversättningarna av relativt bra kvalitet. Det finns sammanlagt 90 fel i materialet. Av dessa fel är 37 kritiska fel och 6 allvarliga fel. I relation till storleken av det undersökta materialet finns det få kritiska och allvarliga fel. Den största delen av felen, 47 fel, är lindriga fel som inte påverkar översättningarnas tillgänglighet. Antalet kritiska och allvarliga fel är relativt lågt, men det är allvarligt att det finns så många fel som påverkar informationens tillgänglighet negativt i en situation där en person försöker få information om hälsovårdstjänster. Den kvalitativa analysen visar också att mycket centrala ord har översatts fel vilket hindrar tillgång till information om hälsovårdstjänster. Det är också typiskt att Google Översätt översätter samma tjänstenamn inkonsekvent vilket gör texter svåra att förstå. De tre största felkategorierna i studien är lexikala fel (33 fel), ortografiska fel (22 fel) och semantiska fel (21 fel).
Det finns flera brister i översättningar som har producerats med Google Översätt. Av denna anledning skulle Birkalands välfärdsområde kunna överväga att professionellt översätta innehåll till svenska. Särskilt sidor som handlar om tjänster för äldre kan vara nyttiga att översätta, eftersom med åldern kan det uppstå problem med förståelse av främmande språk. Att korrekt information inte finns tillgängligt på svenska kan förhindra äldre svenskspråkiga kunder att få rätt information om hälsovårdstjänster. Att erbjuda tillförlitlig och korrekt information även på svenska skulle betjäna den svenskspråkiga minoriteten i Tammerfors och främja språklig tillgänglighet.
