Explaining translatorship: Selective appropriation and causal emplotment in literary translators' life-story narratives
Heino, Anu (2025)
Heino, Anu
2025
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202509159227
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202509159227
Kuvaus
Peer reviewed
Tiivistelmä
This study examines literary translators' ontological narratives and how translatorship is embedded in their life-stories. Translatorship refers to how they portray themselves as literary translators and what translation as an activity means for them. The data constitute of four life-story narratives by contemporary Finnish literary translators collected as a part of a wider interview project in late 2018 and early 2019. Based on an earlier study (Heino, 2021) translators identify themselves either as mediator- or writer-translators. This study focuses on the narratives of two mediator- and two writer-translators who all have a Master's degree in Translation Studies and analyses how they utilize selective appropriation and causal emplotment to construct a coherent narrative that reflects their experiences of becoming and being a literary translator. The analysis demonstrated that to negotiate the challenging working conditions and low status of the profession, the mediator-translators emphasise the ethos of hard work and professional qualifications whereas the writer-translators aim to promote qualities such as innate talent, vocation, and a way of life.
Kokoelmat
- TUNICRIS-julkaisut [24175]
