Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Передача личных имен в авторизованных переводах с финского языка на русский: теория, практика, трудности

Nikolenko, Anastasiia (2025)

 
Avaa tiedosto
NikolenkoAnastasiia.pdf (633.4Kt)
Lataukset: 



Nikolenko, Anastasiia
2025

Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2025-06-03
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202506026553
Tiivistelmä
Цель настоящей бакалаврской работы заключается в комплексном анализе и освещении проблем, связанных с передачей личных имён в переводах с финского языка на русский в контексте деятельности авторизованных переводчиков в финском обществе. Личные имена в Финляндии и России обладают различной семантической и культурной нагрузкой, что существенно усложняет их точную и корректную передачу между языками. В исследовании рассматриваются ключевые различия между транслитерацией и транскрипцией, а также анализируются особенности письменных систем и фонетики языковой пары «русский- финский».
Особое внимание уделяется роли авторизованного переводчика в Финляндии, его профессиональной ответственности, а также применяемым стандартам передачи имён, включая ISO 9, SFS 4900, ГОСТ 7.79–2000 и ICAO – стандарт Международной организации гражданской авиации для машиночитаемых проездных документов.
Работа состоит из введения, теоретической части, практического раздела, посвящённого системе подготовки и сертификации авторизованных переводчиков, эмпирического исследования на основе анкетирования, а также заключения. В теоретическом разделе подробно описываются латинская и кириллическая письменности, используемые соответственно в Финляндии и России, и анализируется их влияние на процессы транслитерации. В практической части рассматриваются квалификационные требования к авторизованным переводчикам, а также эволюция профессии от её истоков до современности. Эмпирическая часть опирается на качественное анкетирование, в котором приняли участие 11 действующих авторизованных переводчиков. Их ответы легли в основу предложений по совершенствованию практики передачи имён в официальных переводах.
Полученные результаты позволяют выявить основные сложности, с которыми сталкиваются специалисты: расхождения в применении существующих стандартов, трудности с использованием диакритических знаков, а также сжатые сроки и недостаточная финансовая компенсация. Значительное число респондентов указали на необходимость унификации нормативных требований и укрепления взаимодействия между переводчиками и государственными органами.
На основе проведённого исследования можно заключить, что передача личных имён – это не просто техническая операция, а сложный процесс, включающий юридические, культурные и этические измерения. В заключительной части работы предложены конкретные рекомендации, направленные на унификацию практик транслитерации и повышение качества авторизованных переводов в Финляндии.
 
Tämän kandidaatin tutkielman tarkoituksena on kertoa ja analysoida auktorisoidun kääntäjän näkökulmasta henkilönnimien haasteista suomalaisessa yhteiskunnassa. Henkilönnimet Suomessa ja Venäjällä kantavat erilaisia merkitystä, mikä tekee niiden tarkasta siirtämisestä kieleltä toiselle erityisen haastavaa. Kerromme translitteraation ja transkription eroista sekä perehdymme kirjoitusjärjestelmien ja fonetiikan erityispiirteisiin venäjä-suomi kieliparissa. Tutkimuksessamme korostamme auktorisoidun kääntäjän keskeistä roolia Suomessa sekä esitämme nimien siirtämisessä käytettyjä standardeja, kuten ISO 9, SFS 4900, GOST 7.79-2000 sekä ICAO:n koneellisesti luettavien matkustusasiakirjojen standardia.
Kandidaatintyömme koostuu johdannosta, teoriaosuudesta, käytännöstä auktorisoidun kääntäjän tutkinnosta, kyselytutkimuksesta ja johtopäätelmistä. Teoriaosuudessa kerromme Suomessa käytetystä kirjoitusjärjestelmästä (latinalainen) sekä Venäjällä käytetystä (kyrillinen) että niiden eroista ja vaikutuksesta translitteraatioon. Käytäntö osiossa kerromme auktorisoidun kääntäjän tutkinnon suorittamisesta ja kelpoisuudesta sekä historiasta nykypäivään. Lopuksi nostamme tutkimuskyselyn vastaukset ja niiden pohjalta rakennamme tulevaisuudelle kehitysehdotuksia auktorisoidun kääntäjän tutkinnolle.
Tutkimuspohjana toimii laadullinen kysely, johon vastasi 11 auktorisoitua kääntäjää. Kyselyn avulla kartoitimme heidän käytännön kokemuksiaan nimien siirtämisessä, käytetyistä standardeista ja kohtaamistaan haasteista. Vastauksista ilmeni muun muassa ristiriitoja käytännöistä, standardien epäyhtenäinen soveltaminen, vaikeudet diakriittisten eli erikoismerkkien käytössä sekä aikataulullisia ja taloudellisia haasteita. Vastanneista kääntäjistä monet toivoivat selkeämpiä ja yhtenäisempiä ohjeistuksia sekä tiiviimpää yhteistyötä viranomaisten ja kääntäjien välillä.
Tutkielman perusteella voidaan todeta, että henkilönnimien siirtäminen ei ole yksinkertainen toimenpide, vaan siihen liittyy juridisia, kulttuurisia ja eettisiä näkökulmia. Tutkielman lopuksi esitämme konkreettisia suosituksia translitteroinnin yhtenäistämiseksi ja auktorisoidun kääntämisen kehittämiseksi Suomessa.
 
Kokoelmat
  • Kandidaatintutkielmat [10829]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste