Titles by the Book : Translation Strategies in the Episode Titles of the American TV Crime Drama Series Columbo
Lehminiemi, Vilma (2025)
Lehminiemi, Vilma
2025
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2025-06-02
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202506016488
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202506016488
Tiivistelmä
The purpose of this thesis is to analyse and categorise the local translation strategies used in translating a TV show's episode titles from one language into another. In this thesis I analysed which translation strategies were used in translating the episode titles of the American TV crime drama series Columbo from English into Finnish and in what quantities.
The categories used in the analysis are based on a combination of the translation strategies created by Chesterman and Vinay and Darbelnet. Additionally, two other categories have been created to accommodate the analysed data. The translation strategy categories used in this thesis are literal translation, adaptation, synonymy and hyponymy from Chesterman and Vinay and Darbelnet. The added categories are omission and new title.
The analysed data consists of all 69 English episode titles of Columbo and their Finnish translations. According to the analysis, the most common translation strategy used in translating the episode titles is the category of new title, with the titles using the translation strategy consisting of over 63% of all titles. Literal translation is the second most common translation strategy with almost 19% of the translated episode titles using it. The rest of the categories all together make up slightly over 17% of the overall translation strategies used. As such, the data shows a clear preference for the translation strategy of creating a new title over the other categories. Further research into the topic could reveal whether translation strategy use in TV series episode title translations has any detectable patterns between different TV shows with shared qualities, like being translated around the same time, or having the same source or target language. Tämän kandidaatintutkielman tarkoituksena on analysoida ja kategorisoida TV-sarjan jaksojen nimien kääntämisessä käytettyjä paikallisia käännösstrategioita. Tutkielmassa analysoidaan, mitä käännösstrategioita on käytetty amerikkalaisen rikosdraamasarja Columbon jaksojen nimien kääntämisessä englannista suomeksi ja missä määrin.
Analyysissä käytetyt kategoriat pohjautuvat yhdistelmään Chestermanin ja Vinayn ja Darbelnetin kehittämistä käännösstrategioista. Lisäksi tutkielmaa varten on luotu kaksi muuta aineistoon sopivaa kategoriaa. Chestermanin ja Vinayn ja Darbelnetin kehittämistä käännösstrategiakategorioista tutkielmassa käytetään kategorioita suora käännös, mukauttaminen, synonymia ja hyponymia. Lisätyt kategoriat ovat poisjättö ja uusi nimi.
Analysoituun dataan kuuluvat kaikki 69 englanninkielistä jaksonnimeä Columbosta ja niiden suomennokset. Analyysin tuloksien mukaan eniten käytetyin käännösstrategia jaksojen nimien kääntämisessä on uusi nimi, johon kuuluu yli 63 % kaikista jaksojen nimistä. Suora käännös on toiseksi eniten käytetty kategoria, johon kuuluu melkein 19 % kaikista jaksojen nimistä. Loput kategoriat sisältävät yhteensä noin 17 % kaikista jaksoissa käytetyistä strategioista. Analyysin tuloksien perusteella voidaan huomata vahva taipumus uuden nimen luomisen käyttöön käännösstrategiana muihin käännösstrategioihin verrattuna. Lisätutkimus aiheeseen voisi paljastaa onko käännösstrategioiden käytössä huomattavia samanlaisuuksia eri TV-sarjojen jaksojen nimien kääntämisessä, jos sarjoilla on samoja ominaisuuksia, kuten kääntäminen samalla aikakaudella tai sama lähde- tai kohdekieli.
The categories used in the analysis are based on a combination of the translation strategies created by Chesterman and Vinay and Darbelnet. Additionally, two other categories have been created to accommodate the analysed data. The translation strategy categories used in this thesis are literal translation, adaptation, synonymy and hyponymy from Chesterman and Vinay and Darbelnet. The added categories are omission and new title.
The analysed data consists of all 69 English episode titles of Columbo and their Finnish translations. According to the analysis, the most common translation strategy used in translating the episode titles is the category of new title, with the titles using the translation strategy consisting of over 63% of all titles. Literal translation is the second most common translation strategy with almost 19% of the translated episode titles using it. The rest of the categories all together make up slightly over 17% of the overall translation strategies used. As such, the data shows a clear preference for the translation strategy of creating a new title over the other categories. Further research into the topic could reveal whether translation strategy use in TV series episode title translations has any detectable patterns between different TV shows with shared qualities, like being translated around the same time, or having the same source or target language.
Analyysissä käytetyt kategoriat pohjautuvat yhdistelmään Chestermanin ja Vinayn ja Darbelnetin kehittämistä käännösstrategioista. Lisäksi tutkielmaa varten on luotu kaksi muuta aineistoon sopivaa kategoriaa. Chestermanin ja Vinayn ja Darbelnetin kehittämistä käännösstrategiakategorioista tutkielmassa käytetään kategorioita suora käännös, mukauttaminen, synonymia ja hyponymia. Lisätyt kategoriat ovat poisjättö ja uusi nimi.
Analysoituun dataan kuuluvat kaikki 69 englanninkielistä jaksonnimeä Columbosta ja niiden suomennokset. Analyysin tuloksien mukaan eniten käytetyin käännösstrategia jaksojen nimien kääntämisessä on uusi nimi, johon kuuluu yli 63 % kaikista jaksojen nimistä. Suora käännös on toiseksi eniten käytetty kategoria, johon kuuluu melkein 19 % kaikista jaksojen nimistä. Loput kategoriat sisältävät yhteensä noin 17 % kaikista jaksoissa käytetyistä strategioista. Analyysin tuloksien perusteella voidaan huomata vahva taipumus uuden nimen luomisen käyttöön käännösstrategiana muihin käännösstrategioihin verrattuna. Lisätutkimus aiheeseen voisi paljastaa onko käännösstrategioiden käytössä huomattavia samanlaisuuksia eri TV-sarjojen jaksojen nimien kääntämisessä, jos sarjoilla on samoja ominaisuuksia, kuten kääntäminen samalla aikakaudella tai sama lähde- tai kohdekieli.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [10747]
