Финское слово tyttö ('девочка, девушка') и его русские переводные соответствия: Корпусное исследование на материале переводов финских художественных текстов на русский язык
Lobskaja, Maria (2025)
Lobskaja, Maria
2025
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2025-05-23
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202505236054
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202505236054
Tiivistelmä
Данная магистерская работа является корпусным исследованием, в котором с помощью параллельного корпуса художественных текстов мы рассмотрели стратегии, применяемые переводчиками при переводе слова tyttö ('девочка, девушка') на русский язык. Так как между финским и русским языками существуют грамматические различия, нам было интересно исследовать, как эти различия влияют на решения переводчиков, и какими являются эти переводческие решения. Появляются ли в текстах какие-то второстепенные/дополнительные характеристики? Дополнительная исследовательская задача состояла в том, чтобы выяснить, насколько результаты нашего анализа переводных текстов соотносимы с оригинальными художественными текстами на русском языке.
Теоретическая часть исследования поделена на две темы. Первой темой является корпусное исследование, а именно использование параллельных корпусов в исследовательской работе. Вторая тема относится к художественному переводу, и особенно к грамматическим формам языков и коннотациям, которые присутствуют в данном виде текстов, и влияют на переводческие решения переводчиков. Слово tyttö ('девочка, девушка'), является интересным исследовательским материалом, так как в финском языке у этого слова много значений, и оно также является одним из нескольких слов, которые обозначают гендерную принадлежность. Методом исследования был выбран анализ с помощью переводческих стратегий Казаковой (2008) и Леппихалме (Leppihalme 2007), которые мы также подробно описываем в теоретической части работы.
В аналитической части исследования мы сосредоточились на том, какие слова использованы при переводе, а также, какие переводческие стратегии были использованы переводчиками. Мы рассмотрели сначала одиночные слова с помощью переводческих стратегий, какие случаи встречаются в переводах. Далее мы сосредоточились на более подробном анализе сложных слов, коллокаций и словосочетаний, так как эти случаи занимают в нашем исследовании важное место.
Итоги исследования показали, что грамматические различия языков и языковые нормы влияют на переводческие решения. Это также подтвердилось последней частью нашего анализа, в которой мы сравнили результаты со случаями в русских оригинальный текстах. Также по нашему материалу мы сделали наблюдение, что переводчики используют похожие стратегии перевода при переводе словосочетаний и сложный слов с финского языка на русский язык.
Теоретическая часть исследования поделена на две темы. Первой темой является корпусное исследование, а именно использование параллельных корпусов в исследовательской работе. Вторая тема относится к художественному переводу, и особенно к грамматическим формам языков и коннотациям, которые присутствуют в данном виде текстов, и влияют на переводческие решения переводчиков. Слово tyttö ('девочка, девушка'), является интересным исследовательским материалом, так как в финском языке у этого слова много значений, и оно также является одним из нескольких слов, которые обозначают гендерную принадлежность. Методом исследования был выбран анализ с помощью переводческих стратегий Казаковой (2008) и Леппихалме (Leppihalme 2007), которые мы также подробно описываем в теоретической части работы.
В аналитической части исследования мы сосредоточились на том, какие слова использованы при переводе, а также, какие переводческие стратегии были использованы переводчиками. Мы рассмотрели сначала одиночные слова с помощью переводческих стратегий, какие случаи встречаются в переводах. Далее мы сосредоточились на более подробном анализе сложных слов, коллокаций и словосочетаний, так как эти случаи занимают в нашем исследовании важное место.
Итоги исследования показали, что грамматические различия языков и языковые нормы влияют на переводческие решения. Это также подтвердилось последней частью нашего анализа, в которой мы сравнили результаты со случаями в русских оригинальный текстах. Также по нашему материалу мы сделали наблюдение, что переводчики используют похожие стратегии перевода при переводе словосочетаний и сложный слов с финского языка на русский язык.
