Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

”Ohjeita kun noudatatte, elämä on helppoa, huomaatte”: Käännöstekstittäminen ja laulukääntäminen elokuvassa South Park: Bigger, Longer & Uncut

Leinonen, Peitsa (2025)

 
Avaa tiedosto
LeinonenPeitsa.pdf (956.1Kt)
Lataukset: 



Leinonen, Peitsa
2025

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2025-05-19
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202505175708
Tiivistelmä
Tässä pro gradu- tutkielmassa tarkastelen, kuinka lähes 20 vuotta vanhat suomalaiset käännöstekstitykset noudattavat moderneja 2020-luvun käännöstekstittämisen standardeja. Lisäksi tutkin aineiston muodon (laulusanoitukset musikaalissa) vaikutusta käännöksessä tehtyihin päätöksiin, sekä sitä, kuinka hyvin kohdeteksti noudattaa laulukääntämisen periaatteita.

Tutkimuksen teoreettinen tausta pohjautuu kahteen lähdeteokseen: vuonna 2020 julkaistuihin Käännöstekstitysten laatusuosituksiin, sekä Peter Low’n laulujen kääntämistä käsittelevään kirjaan Translating Song: Lyrics and Texts (2016). Molemmat teokset ovat tarkoitettu auttamaan omien alojensa kääntäjiä lähdetekstien erikoisluonteen kanssa työskentelemisessä. Ohjeistukset sisältävät monta erilaista kategoriaa, joista osa esiintyy molemmissa teoksissa.

Aineistona toimii South Park: Bigger, Longer & Uncut -elokuvan suomalainen DVD-julkaisu vuodelta 2006. Olen valinnut elokuvasta neljä musikaalinumeroa, joiden tekstitettyjä suomenkielisiä sanoituksia vertaan Käännöstekstitysten laatusuosituksiin, minkä lisäksi analysoin, kuinka ne onnistuvat laulukäännöksinä Peter Low’n esittämien laulukääntämisen haasteiden valossa.

Analyysin tulosten perusteella elokuvan käännös on kielellisesti onnistunut ja käännöspäätöksissään pääosin laatusuositusten ohjeita noudattava, mutta poikkeaa suosituksista monissa teknisissä asioissa, kuten tekstin sijoittelussa ja laulujen merkintätavoissa. Laulujen kääntämisen näkökulmasta tekstitykset ovat onnistuneet englanninkielisissä sanoituksissa esiintyvien haasteiden käsittelemisessä, ja laulujen sisäiset ja ulkoiset ominaisuudet sekä merkitykset ovat säilyneet, ja joskus jopa korostuneet sanavalintojen myötä. Runollisen kielen käyttäminen ja joidenkin ulkoisten ominaisuuksien seuraaminen on kuitenkin aiheuttanut tilanteita, joissa tekstitykset poikkeavat laatusuosituksista, vaikka ne seuraavat Low’n ohjeistusta. Lähdetekstin musikaaliluonne on siis vaikuttanut tekstityksien luomiseen merkittävästi.
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [40596]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste