Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Расшифровка магии: стратегии перевода в именах персонажей в романе "Гарри Поттер и философский камень"

Czernecka, Alicja (2025)

 
Avaa tiedosto
CzerneckaAlicja.pdf (754.8Kt)
Lataukset: 



Czernecka, Alicja
2025

Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2025-05-16
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202505155560
Tiivistelmä
Tutkielmassa analysoidaan hahmojen nimien käännöksiä englannin kielestä suomeksi ja venäjäksi. Tutkimuksen tarkoituksena on tutkia, miten kääntäjät lähestyvät hahmojen nimiä kielellisestä näkökulmasta, tunnistaen kaavoja, eroja ja toistuvia tekniikoita. Tutkimus keskittyy sanaleikkeihin, foneettisiin piirteisiin ja kulttuuriseen mukauttamiseen. Lisäksi tutkielmassa pohditaan myös hahmojen nimien merkitystä lasten kirjallisuudessa sekä ongelmia, joita niiden kääntämiseen liittyy.
Tutkielman tutkimusaineisto koostuu kymmenestä hahmojen nimestä, jotka esiintyvät J. K. Rowlingin romaanissa Harry Potter and the Philosopher’s Stone sekä sen venäjän- ja suomenkielisissä käännöksissä. Tutkittaviksi käännöksiksi valikoituivat Maria Spivakin (2022) sekä Luthienin (sisältäen Pavel Levkovetsin toimittaman version) (2011) Garri Potter i filosofskij kamen’ (ven. Гарри Поттер и философский камень) ja Jaana Kapari-Jatan Harry Potter ja viisasten kivi. Käännöksien analysointia varten tutkitaan hahmojen nimien etymologiaa, minkä jälkeen lyhyesti analysoidaan venäjän- ja suomenkielisen käännöksiä sekä luokitellaan käytettyjä käännösstrategioita.
Tutkielmassa hyödynnetään Andrew Chestermanin käännösstrategioiden luokittelua hänen teoksestaan Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (2016). Kaikkia luokittelun strategioita ei kuitenkaan käytetä, sillä monet niistä eivät liity tämän työn kontekstiin. Etymologisia lähteitä ovat muun muassa Pavel Levkovetsin lisäykset Luthienin käännökseen, viralliset Harry Potter -verkkosivustot, fanien ylläpitämät Harry Potter -aiheiset sivustot sekä verkkosivustot, jotka käsittelevät vauvojen nimiä.
Tutkielman tulosten perusteella voidaan todeta, että molemmissa käännöksissä käytetyimmät strategiat olivat lainaaminen ja kulttuurinen mukauttaminen. Lainaamiseen sisältyi usein pieniä foneettisia tai ortografisia muutoksia. Lainaaminen oli suosittu strategia sekä suomen- että venäjänkielisessä käännöksessä, mutta erityisesti suomenkielisessä käännöksessä sitä hyödynnettiin enemmän. Tuloksiin saattoi vaikutta se, että nimien alkuperäisen ääntämyksen ja kirjoitusasun säilyttämistä pidettiin tärkeänä. Eroihin saattoivat vaikuttaa myös kielten kielellinen rakenne sekä käännösperinteet.
 
В данном исследовании анализируются переводы имён персонажей с английского языка на русский и финский языки в романе Дж. К. Роулинг Гарри Поттер и философский камень. Цель настоящей работы — изучить, как переводчики подходят к переводу имён персонажей с языковой точки зрения, выявляя схемы, различия и повторяющиеся приёмы. Исследование сосредоточено на игре слов, фонетических изменениях и культурной адаптации. Кроме того, рассматривается значение имён персонажей в детской литературе и проблемы, связанные с их переводом.
Материалом исследования послужили десять имён из романа Harry Potter and the Philosopher’s Stone и их переводы на русский и финский языки. Для анализа были выбраны переводы Марии Спивак (2022) и Лутьен (включая версию, подготовленную Павлом Левковцем, 2011) — Гарри Поттер и философский камень, а также перевод Яаны Капари-Ятты — Harry Potter ja viisasten kivi. В рамках исследования рассматривается этимология имён персонажей, затем кратко анализируются переводы на русский и финский языки, а также классифицируются использованные переводческие стратегии.
В исследовании применяется классификация стратегий перевода, предложенная Эндрю Честерманом в книге Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (2016). При этом не все стратегии из классификации были задействованы, поскольку многие из них не относятся к контексту данного исследования. Среди источников этимологических данных — вставки Павла Левковца в переводе Лутьен, официальные сайты о Гарри Поттере, фанатские ресурсы и сайты, посвящённые детским именам.
На основе результатов анализа можно заключить, что в обоих переводах наиболее часто использовались стратегии заимствования и культурной адаптации. Заимствование нередко сопровождалось незначительными фонетическими или орфографическими изменениями. Эта стратегия была популярна как в русском, так и в финском переводах, при этом в финском тексте заимствование применялось чаще, чем в русском. На выбор стратегий могло повлиять стремление сохранить оригинальное произношение и написание имён. Также на различия могли оказать влияние языковая структура и переводческие традиции.
 
Kokoelmat
  • Kandidaatintutkielmat [10747]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste