Принципы составления финско-русского глоссария по теме «нарушения развития и оценка потребностей»
Mäkinen, Mira (2025)
Mäkinen, Mira
2025
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2025-04-24
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202505145460
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202505145460
Tiivistelmä
Исследование направлено на изучение принципов составления двуязычного словаря специальной лексики и создание на этой основе финско-русского глоссария по теме «Нарушения развития и оценка специальных потребностей». Наш словарь предназначен в первую очередь для русскоязычных специалистов в сфере здравоохранения, а также для переводчиков-сопровождающих. Под переводчиками-сопровождающими мы понимаем специалистов, которые помогают в обмене информацией между представителями здравоохранения и пациентами в ситуациях, когда необходимо передать подробную информацию о состоянии здоровья и функциональных возможностях человека. Словарь, созданный в рамках нашей бакалаврской работы, помогает передавать информацию от специалиста к пациенту и, при необходимости, в обратном направлении. Цель нашего словаря — упростить межличностное общение, быть простым в использовании и включать ключевую лексику по теме.
Наша бакалаврская работа основана на теории терминологической работы и методах, используемых в этой области, а также на изучении лексики и стиля финской медицинской терминологии. Вначале нам также нужно было выяснить важные аспекты для использования понятийного анализа, корпуса и корпусного метода. Упомянутые выше факторы важны для нашего исследования и помогают нам достичь его цели. В теоретической части нашего исследования также рассматривается перевод медицинских терминов. После теоретической части мы изучаем процесс создания двуязычного словаря по теме нарушений развития и оценки специальных потребностей, с описанием различных его этапов. После изучения основ создания двуязычного словаря мы проецируем их на процесс создания нашего собственного словаря. В конце мы обсуждаем актуальные вопросы по теме нарушений развития и возможные последующие исследования на основе нашего словаря. Собственно словарь представлен в приложении после списка использованных источников. Кроме того, в конце добавлены алфавитные указатели для поиска с финского на русский и с русского на финский.
Tutkielman tavoite on selvittää kaksikielisen erikoissanaston laatimisperiaatteet ja sen pohjalta luoda oma erikoissanasto kieliparissa suomi-venäjä. Sanastoni on tarkoitettu ensisijaisesti venäjän kieltä taitaville terveydenalan ammattilaisille, mutta myös asioimistulkeille. Asioimistulkeilla tarkoitan tässä yhteydessä tulkkeja, jotka edesauttavat terveysviranomaisen ja potilaan välistä viestintää tilanteissa, joissa on tarpeen välittää yksityiskohtaista tietoa liittyen henkilön terveydentilaan ja toimintakykyyn. Kandidaatintyön osana luotu sanasto mahdollistaa nopean informaationkulun ammattilaiselta asioivalle henkilölle ja tarvittaessa toisinpäin. Sanastoni tavoite on helpottaa henkilöiden välistä keskustelua, olemalla nopeasti löydettävissä ja sisältävän aiheen kannalta keskeisen sanaston.
Kandidaatintutkielmani rakentuu teoriasta koskien sanastotyötä ja sen apuna käytettäviä menetelmiä sekä suomalaisen terveydenhuollon käsittävää sanastoa ja kielen tyyliä. Alkuun oli tarpeen selvittää myös käsiteanalyysin, korpuksen sekä korpusmenetelmän käyttämisen kannalta tärkeät seikat. Edellä mainitut ovat tutkielmassani tärkeitä seikkoja, jotka auttavat minua saavuttamaan tutkielmani tavoitteen. Tutkielmani teoria käsittää myös osuuden lääketieteellisten termien kääntämisestä. Teoria osuuden jälkeen perehdyn luomani kaksikielisen Kehitysvammaisuus ja erityistarpeiden arviointi -sanaston luomisprosessin esittämiseen eri vaiheineen. Perehdyttyäni kaksikielisen sanaston luomisen perusteisiin suunnittelen kuinka hyödyntää muun muassa sanaston luomisen vaiheita omassa sanastoprosessissani. Lopuksi pohdin kehitysvammaisuuden ympärillä käytävää ajantasaista keskustelua ja sanastoni pohjalta mahdollisesti tehtäviä jatkotutkimuksia. Varsinainen sanasto on tutkielmassani liitteenä lähdeluettelon jälkeen. Lisäksi viimeiseksi on sijoitettu hakemistot aakkosjärjestykseen sekä suomesta venäjään että venäjästä suomeksi.
Наша бакалаврская работа основана на теории терминологической работы и методах, используемых в этой области, а также на изучении лексики и стиля финской медицинской терминологии. Вначале нам также нужно было выяснить важные аспекты для использования понятийного анализа, корпуса и корпусного метода. Упомянутые выше факторы важны для нашего исследования и помогают нам достичь его цели. В теоретической части нашего исследования также рассматривается перевод медицинских терминов. После теоретической части мы изучаем процесс создания двуязычного словаря по теме нарушений развития и оценки специальных потребностей, с описанием различных его этапов. После изучения основ создания двуязычного словаря мы проецируем их на процесс создания нашего собственного словаря. В конце мы обсуждаем актуальные вопросы по теме нарушений развития и возможные последующие исследования на основе нашего словаря. Собственно словарь представлен в приложении после списка использованных источников. Кроме того, в конце добавлены алфавитные указатели для поиска с финского на русский и с русского на финский.
Tutkielman tavoite on selvittää kaksikielisen erikoissanaston laatimisperiaatteet ja sen pohjalta luoda oma erikoissanasto kieliparissa suomi-venäjä. Sanastoni on tarkoitettu ensisijaisesti venäjän kieltä taitaville terveydenalan ammattilaisille, mutta myös asioimistulkeille. Asioimistulkeilla tarkoitan tässä yhteydessä tulkkeja, jotka edesauttavat terveysviranomaisen ja potilaan välistä viestintää tilanteissa, joissa on tarpeen välittää yksityiskohtaista tietoa liittyen henkilön terveydentilaan ja toimintakykyyn. Kandidaatintyön osana luotu sanasto mahdollistaa nopean informaationkulun ammattilaiselta asioivalle henkilölle ja tarvittaessa toisinpäin. Sanastoni tavoite on helpottaa henkilöiden välistä keskustelua, olemalla nopeasti löydettävissä ja sisältävän aiheen kannalta keskeisen sanaston.
Kandidaatintutkielmani rakentuu teoriasta koskien sanastotyötä ja sen apuna käytettäviä menetelmiä sekä suomalaisen terveydenhuollon käsittävää sanastoa ja kielen tyyliä. Alkuun oli tarpeen selvittää myös käsiteanalyysin, korpuksen sekä korpusmenetelmän käyttämisen kannalta tärkeät seikat. Edellä mainitut ovat tutkielmassani tärkeitä seikkoja, jotka auttavat minua saavuttamaan tutkielmani tavoitteen. Tutkielmani teoria käsittää myös osuuden lääketieteellisten termien kääntämisestä. Teoria osuuden jälkeen perehdyn luomani kaksikielisen Kehitysvammaisuus ja erityistarpeiden arviointi -sanaston luomisprosessin esittämiseen eri vaiheineen. Perehdyttyäni kaksikielisen sanaston luomisen perusteisiin suunnittelen kuinka hyödyntää muun muassa sanaston luomisen vaiheita omassa sanastoprosessissani. Lopuksi pohdin kehitysvammaisuuden ympärillä käytävää ajantasaista keskustelua ja sanastoni pohjalta mahdollisesti tehtäviä jatkotutkimuksia. Varsinainen sanasto on tutkielmassani liitteenä lähdeluettelon jälkeen. Lisäksi viimeiseksi on sijoitettu hakemistot aakkosjärjestykseen sekä suomesta venäjään että venäjästä suomeksi.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [10844]
