Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Pedagogisen sanaston laatiminen tulkkausopiskelijoiden tarpeisiin: teoriat, menetelmät ja käyttäjien näkökulma : Esimerkkinä suomalaisen peruskoulun suomi-venäjä-sanasto

Vasell, Kati (2025)

 
Avaa tiedosto
VasellKati.pdf (3.494Mt)
Lataukset: 



Vasell, Kati
2025

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
Hyväksymispäivämäärä
2025-05-12
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202505115265
Tiivistelmä
Tutkielman tarkoituksena on pyrkiä identifioimaan teorioita, käytänteitä ja menetelmiä, jotka ovat olennaisia tulkkausopiskelijoille laaditun sanaston luomisessa ja saada palautetta näitä käytänteitä ja menetelmiä soveltaneesta sanastosta sen kohderyhmän edustajilta. Teorioiden, käytänteiden ja menetelmien punaisena lankana toimii käytettävyys, jota sovelletaan perinteiseen sanastotyöhön ja korpusteknologiaan. Tutkimuksen yhteydessä luodaan tulkkausopiskelijoiden tarpeisiin suomalaista peruskoulua käsittelevä pedagoginen sanasto kieliparissa suomi-venäjä, jota lopuksi testataan käytettävyystestauksessa Tampereen yliopiston tulkkauksen opiskelijoilla. Tulkkauksen opiskelijoilta saadun palautteen perusteella identifioidaan olennaiset teoriat, käytännöt ja menetelmät pedagogisen sanaston laatimisessa tulkkausopiskelijoiden käyttöön ja pohditaan myös mahdollisten tulevien vastaavien sanastojen suositeltavia ominaisuuksia.
Sanasto sisältää yli 150 suomalaiseen peruskouluun keskeisesti liittyvää termiä, jotka on järjestetty temaattisesti. Lisäksi sanasto sisältää esipuheen, peruskouluun ja siinä tapahtuvaan tulkkaukseen johdattelevan tekstin, ohjeet sanaston käyttöön, käsitekaaviot sekä kaksi aakkosellista hakemistoa kielisuunnissa venäjä-suomi ja suomi-venäjä. Sanaston määritelmät ovat suomenkieliset, mutta kaikille määritelmille on myös venäjänkieliset käännökset. Sanaston pohjana on käytetty Sketch Engine- ohjelmassa tehtyjä suomen- ja venäjänkielisiä täsmäkorpuksia, joiden sisältämiin teksteihin
on valittu opetusalan ammattilaisten laatimia ja alaa olennaisesti käsitteleviä tekstejä. Termilistaa on tämän jälkeen ehostettu ja laajennettu opetusalan ammattilaisen kanssa tehdyn puolistrukturoidun haastattelun ja käsiteanalyysien avulla. Sanasto on koottu MyTerMS-sanasto-ohjelmalla. Sanaston oletettu kohderyhmä on tulkkauksen opiskelijat, mutta sitä voivat hyödyntää myös ketkä tahansa muut sitä tarvitsevat. Käytettävyyden käsitteeseen syvennytään entisestään tarkastelemalla opiskelijoita pedagogisen
sanaston käyttäjinä sekä peruskoulua ja erikoisalojen sanastotyön opetusta käyttökonteksteina. Lopuksi näitä näkemyksiä sovelletaan perinteisen sanastotyön menetelmiin ja korpusteknologiaan, jonka jälkeen käsitellään tuloksena syntyneen sanaston käytettävyystestausta tulkkauksen opiskelijoilla ja sen tuloksia.
Tutkimuksen tuloksena on saatu selville, että käytettävyyden, perinteisen sanastotyön ja
korpusteknologian hyödyntäminen sanastoissa on suositeltavaa tulevaisuudessakin. Perinteinen sanastotyö ja korpusteknologia antavat sanastolle loogisen pohjan, kun taas käytettävyyden teoriat, metodit ja käytänteet auttavat sanaston aiheen, kohderyhmän ja käyttökontekstin hahmottamisessa.
 
Цель данного исследования – идентифицировать теории, методы и способы, которые играют важную роль при составлении словаря для студентов устного перевода, и получить обратную связь от целевой группы словаря, созданного с этими теориями, методами и способами. Через всю работу красной нитью проходить понятие «юзабилити». Оно применяется к традиционной терминологии и корпусной технологии. В ходе исследования мы создали учебный финско-русский словарь об основном общем образовании для студентов устного перевода, который затем проверяется через тестирование юзабилити на студентах устного перевода Университета Тампере. На основании обратной связи от студентов устного перевода мы идентифицируем необходимые теории, методы и способы в составлении учебного словаря для студентов устного перевода, а также размышляем о рекомендациях в отношении возможных будущих аналогичных словарей. В словаре свыше 150 терминов основного общего образования в Финляндии, которые организованы по темам. Словарь содержит введение, краткий очерк по системе основного общего образования и организации устного перевода в системе образования, инструкции по использованию словаря, логико-понятийные схемы и два алфавитных указателя: русско-финский и финско-русский. Толкования составлялись на финском и переводились на русский язык. Базой словаря послужили финские и русские корпусы, созданные с помощью корпус-менеджера Sketch Engine и состоящие из документов, составленных профессионалами в области финского образования. Полученный с помощью корпусов текстов список терминов был улучшен и расширен с помощью понятийного анализа и полуструктурированного интервью с профессионалом области финского образования. Словарь создан с помощью лексикографического редактора MyTerMS. Предполагаемая целевая группа – студенты устного перевода, но словарь также адресован и широкой публике.
Понятие юзабилити рассматривается путем анализа пользователей учебного словаря, а также путем анализа области применения словаря – основное общее образование и преподавание лексики специальных областей для студентов устного перевода. Наконец, данные взгляды применяются к традиционной терминологии и корпусной технологии, после которого мы тестируем юзабилити словаря на студентах устного перевода и анализируем выводы тестирования. В исследовании было выяснено, что в будущих словарях рекомендуется использовать теории, методы и способы юзабилити, традиционной терминологии и корпусной технологии.Традиционная терминология и корпусная технология дают логическую базу для словаря, а теории, методы и способы юзабилити помогают при понимании темы, целевой группы и контекста использования словаря.
 
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [40800]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste