Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Kandidaatintutkielmat
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Перевод каламбуров в именах собственных с финского языка на русский в детской литературе: переводческие решения и их классификация (на материале книг Маури Куннаса)

Rantala, Henna (2025)

 
Avaa tiedosto
RantalaHenna.pdf (1.152Mt)
Lataukset: 



Rantala, Henna
2025

Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2025-04-24
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202505085063
Tiivistelmä
Tämän kandidaatintutkielman aiheena on sanaleikkejä sisältävien henkilöhahmojen erisnimien kääntäminen suomesta venäjäksi lastenkirjallisuudessa. Tutkimuksessa tarkastellaan lastenkirjallisuuden ja erityisesti siinä esiintyvien sanaleikkien kääntämisen erityispiirteitä. Tavoitteena on selvittää, millaisia käännösstrategioita sanaleikkien kääntämiseen voidaan käyttää ja miten näitä käännösratkaisuja voidaan luokitella. Aineistona käytetään Mauri Kunnaksen kirjoja Joulupukki ja noitarumpu sekä Viikingit tulevat ja näiden venäjänkielisiä käännöksiä.

Aineistossa esiintyy paljon henkilöhahmojen erisnimiä, joihin sisältyy sanaleikki. Näistä tutkimukseen valittiin yhteensä kymmenen keskenään erilaista nimeä. Näiden nimien käännösten vertailun avulla tutkittiin miten nimiä ja niiden sisältämiä sanaleikkejä on käännetty aineistossa. Analyysissä käytetiin apuna B. J. Epsteinin esittämiä luokitteluja sanaleikeille ja niiden käännösstrategioille sekä Peter Low’n listaamia sanaleikkien käännöstapoja.

Tutkimuksessa havaittiin, että käännösstrategian valintaan vaikuttaa lähdekielisen nimen sanaleikin tyyppi ja ominaisuudet. Lisäksi havaittiin, että paronyymiset sanaleikit katoavat käännöksissä usein, kun taas graafiset sanaleikit, merkitykset ja assosiaatiot säilyivät käännöksissä paremmin. Yleisin käytetty käännösstrategia oli osittain säilyttäminen, jossa alkuperäisen nimen merkitys ja assosiaatiot välitettiin kohdekielelle, vaikka kielellinen muoto muuttui. Tutkimuksessa havaittiin myös, että eri käännösstrategiat voivat toimia yhdessä samanaikaisesti. Tutkimuksessa todettiin myös. että sanaleikkien merkitysten ja assosiaatioiden välittäminen kohdekielelle on kielellisten erityispiirteiden säilyttämistä tärkeämpää, jotta sanaleikkien luoma huumori säilyisi myös käännöksessä.

Tulokset vahvistavat käsitystä siitä, että sanaleikkien kääntäminen on kompromissien tekemistä, jossa kääntäjän on jatkuvasti tasapainoteltava huumorin, merkityksen ja kielellisten ominaisuuksien välillä.
Kokoelmat
  • Kandidaatintutkielmat [9818]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste