Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • TUNICRIS-julkaisut
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • TUNICRIS-julkaisut
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

God, the Devil, and Christ: A corpus study of Russian syntactic idioms and their English and Finnish translation correspondences

Mikhailov, Mikhail (2021-04-29)

 
Avaa tiedosto
God_the_Devil_and_Christ.pdf (202.7Kt)
Lataukset: 



Mikhailov, Mikhail
29.04.2021

doi:10.5281/ZENODO.4727675
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202109076970

Kuvaus

Peer reviewed
Tiivistelmä
In any language, phrases like <em>holy Christ/God/cow</em> can be found. They are sometimes called syntactic idioms, because they are identified in the first place by their syntactic structure and only in the second place by their variable lexical elements. Such expressions are difficult to present in dictionaries, and for this reason they are problematic for language learners. In this paper, the structure, meanings, and use of the Russian construction <em>Nominative + s</em> ‘with’ + <em>Instrumental</em> (<em>bog s toboj</em> ‘god with you’, <em>čёrt s nim</em> ‘the devil with him’, etc.) as well as its equivalents in other languages are studied. The construction has four main meanings: ‘blessing’, ‘disagreement’, ‘permission’, and ‘acceptance with disapproval’. These meanings are determined by context, and in many cases the expressions are ambiguous. A large web corpus of Russian, ruTenTen11, was used for studying the composition of the construction, its obligatory and optional components, and its functioning in speech. To study the English and Finnish correspondences of the construction, data from parallel corpora of literary texts were used. Parallel concordances demonstrated the absence of direct equivalents for the construction in both English and Finnish. The data also show that this construction is often misunderstood by translators. This phenomenon is obviously connected to insufficient information supplied by monolingual and bilingual dictionaries. The use of the CxG methodology helps to make syntactic idioms more visible and provide better descriptions for them.
Kokoelmat
  • TUNICRIS-julkaisut [20711]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste