Translation in den Tavernen Tamriels: Deutsche Lokalisierung der Liedtexte im Videospiel The Elder Scrolls Online
Hongisto, Elina (2025)
Hongisto, Elina
2025
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
Hyväksymispäivämäärä
2025-01-09
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202501081232
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202501081232
Tiivistelmä
In dieser Bachelorarbeit wird die Übersetzung von Liedtexten im Kontext von Videospielen untersucht. Das untersuchte Spiel in dieser Arbeit ist das Online-Multiplayer-Spiel The Elder Scrolls Online, das im Jahr 2014 veröffentlicht wurde. Aus dem Spiel wurden vier englische Liedtexte ausgewählt und die wurden mit ihren deutschen Übersetzungen verglichen. Das Ziel war herauszufinden, welche Übersetzungsmittel verwendet wurden und welche Unterschiede zwischen den Texten gefunden werden konnten.
Die Lieder im Spiel sind nicht funktionell relevant, aber sie helfen den Spielern, in die fiktive Welt von Tamriel einzutauchen. Die Lieder werden von bestimmten KI-Figuren gespielt, mit denen die Spieler nicht interagieren können. Die Lieder in dem deutschen Spiel haben Melodien, die für die Lieder in der englischen Originalfassung komponiert wurden. Diese Melodien wurden auch für die Übersetzung nicht verändert.
In der Arbeit wurde eine Gedichtanalyse auf den Ebenen von Form und Inhalt durchgeführt. Bestimmte Mittel, die sich wiedergeholt haben, wurden gefunden. Diese Mittel waren die Verwendung altmodischer und ausgefallener Wörter, um eine bestimmte Stimmung zu schaffen, sowie die Verwendung ungewöhnlicher Wortstellung und mittelalterlicher Anredeform. Zusätzlich wurden in jedem Lied Wörter oder Namen abgekürzt, um die Länge der Verse besser auf die Melodie anzupassen. Die Reimschemata waren in den verschiedenen Sprachen hauptsächlich identisch, mit einigen Ausnahmen.
Die Analyse konzentrierte sich vor allem auf die Unterschiede zwischen den verschiedenen Fassungen, aber die Texte hatten trotzdem viele Gemeinsamkeiten. Eine Eins-zu-eins-Übereinstimmung ist in der Praxis nicht möglich, und deswegen gibt es immer Unterschiede. Die Übersetzung der Lieder ist eine Kunst, wenn der Übersetzer ein Gleichgewicht zwischen der Worttreue und der Erhaltung der Melodie erhalten will. Tässä kandidaatintyössä tutkitaan laulutekstien kääntämistä videopelien kontekstissa. Tutkimuskohteena on peli The Elder Scrolls Online, joka on vuonna 2014 julkaistu verkkomoninpeli. Pelistä valittiin neljä englanninkielistä laulutekstiä, joita vertailtiin niiden saksankielisten käännösten kanssa. Tarkoituksena oli selvittää, millaisia kääntämiskeinoja teksteissä on käytetty sekä millaisia eroavaisuuksia niiden väliltä on löydettävissä.
Pelissä esiintyvillä lauluilla ei ole varsinaista merkitystä toiminnan kannalta, mutta ne tukevat pelaajien uppoutumista fiktiiviseen Tamrielin maailmaan. Lauluja soittavat tietyt tekoälyn ohjaamat hahmot, joiden kanssa pelaajat eivät itse voi vuorovaikuttaa. Lauluihin on englanninkielisessä alkuperäisversiossa sävelletty melodiat, joita ei ole muutettu käännöksiä varten.
Tutkimuksessa käytettiin runoanalyysiä muodon ja sisällön tasoilla. Analyysissä havaittiin tiettyjen keinojen toistuminen. Näitä olivat vanhahtavien ja erikoisten sanojen käyttö tietynlaisen tunnelman luomiseksi, sekä epätavallisen sanajärjestyksen ja keskiaikaisen teitittelymuodon hyödyntäminen. Lisäksi sanoja tai nimiä oli lyhennetty jokaisessa laulussa, jotta säkeiden pituus sopisi melodiaan paremmin. Riimikaavat olivat pääosin samoja eri kielten välillä muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta.
Analyysissä keskityttiin enimmäkseen eroihin eri versioiden välillä, mutta teksteillä oli silti paljon yhteistä. Yksi-yhteen vastaavuutta on käytännössä mahdotonta saavuttaa, joten eroja löytyy aina. Laulukääntäminen onkin oma taiteenlajinsa, mikäli kääntäjä haluaa tasapainottaa sanauskollisuuden melodian säilyttämisen kanssa.
Die Lieder im Spiel sind nicht funktionell relevant, aber sie helfen den Spielern, in die fiktive Welt von Tamriel einzutauchen. Die Lieder werden von bestimmten KI-Figuren gespielt, mit denen die Spieler nicht interagieren können. Die Lieder in dem deutschen Spiel haben Melodien, die für die Lieder in der englischen Originalfassung komponiert wurden. Diese Melodien wurden auch für die Übersetzung nicht verändert.
In der Arbeit wurde eine Gedichtanalyse auf den Ebenen von Form und Inhalt durchgeführt. Bestimmte Mittel, die sich wiedergeholt haben, wurden gefunden. Diese Mittel waren die Verwendung altmodischer und ausgefallener Wörter, um eine bestimmte Stimmung zu schaffen, sowie die Verwendung ungewöhnlicher Wortstellung und mittelalterlicher Anredeform. Zusätzlich wurden in jedem Lied Wörter oder Namen abgekürzt, um die Länge der Verse besser auf die Melodie anzupassen. Die Reimschemata waren in den verschiedenen Sprachen hauptsächlich identisch, mit einigen Ausnahmen.
Die Analyse konzentrierte sich vor allem auf die Unterschiede zwischen den verschiedenen Fassungen, aber die Texte hatten trotzdem viele Gemeinsamkeiten. Eine Eins-zu-eins-Übereinstimmung ist in der Praxis nicht möglich, und deswegen gibt es immer Unterschiede. Die Übersetzung der Lieder ist eine Kunst, wenn der Übersetzer ein Gleichgewicht zwischen der Worttreue und der Erhaltung der Melodie erhalten will.
Pelissä esiintyvillä lauluilla ei ole varsinaista merkitystä toiminnan kannalta, mutta ne tukevat pelaajien uppoutumista fiktiiviseen Tamrielin maailmaan. Lauluja soittavat tietyt tekoälyn ohjaamat hahmot, joiden kanssa pelaajat eivät itse voi vuorovaikuttaa. Lauluihin on englanninkielisessä alkuperäisversiossa sävelletty melodiat, joita ei ole muutettu käännöksiä varten.
Tutkimuksessa käytettiin runoanalyysiä muodon ja sisällön tasoilla. Analyysissä havaittiin tiettyjen keinojen toistuminen. Näitä olivat vanhahtavien ja erikoisten sanojen käyttö tietynlaisen tunnelman luomiseksi, sekä epätavallisen sanajärjestyksen ja keskiaikaisen teitittelymuodon hyödyntäminen. Lisäksi sanoja tai nimiä oli lyhennetty jokaisessa laulussa, jotta säkeiden pituus sopisi melodiaan paremmin. Riimikaavat olivat pääosin samoja eri kielten välillä muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta.
Analyysissä keskityttiin enimmäkseen eroihin eri versioiden välillä, mutta teksteillä oli silti paljon yhteistä. Yksi-yhteen vastaavuutta on käytännössä mahdotonta saavuttaa, joten eroja löytyy aina. Laulukääntäminen onkin oma taiteenlajinsa, mikäli kääntäjä haluaa tasapainottaa sanauskollisuuden melodian säilyttämisen kanssa.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8907]