Materiality in Translation Theory and Practice : A semiotic perspective on the materiality of texts in the translation process
Haapaniemi, Riku (2025)
Haapaniemi, Riku
Tampere University
2025
Kielten tohtoriohjelma - Doctoral Programme in Language Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Väitöspäivä
2025-01-18
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-3750-6
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-3750-6
Tiivistelmä
Tämä väitöstutkimus tarkastelee materiaalisuuden käsitettä käännöstieteellisessä tutkimuksessa ja materiaalisuuden ilmenemistä käännösprosesseissa. Materiaalisuuden perusajatus on, että kielelliset tai muut merkitykselliset ilmaisutavat tai merkkijärjestelmät tarvitsevat jonkin materiaalisen välittäjäaineen eli median, sillä materiaalinen media mahdollistaa merkkien vastaanottamisen ja havainnoinnin ja siten niiden tulkitsemisen. Median materiaaliset ulottuvuudet myös vaikuttavat siihen, missä muodossa merkit voidaan välittää niiden vastaanottajalle, sekä ovat itsessään merkityksellinen osa vastaanottajan tulkitsemaa tekstikokonaisuutta. Materiaalisuus siten on olennainen osa tekstuaalisia kommunikaatioprosesseja, mukaan lukien käännösprosesseja.
Tässä tutkimuksessa nämä periaatteet yhdistetään C. S. Peircen teorioihin perustuvaan semioottiseen lähestymistapaan sekä tekstien moniontologisuutta ja multimodaalisuutta käsitteleviin tekstintutkimuksen näkökulmiin. Näin muodostuvassa teoreettisessa viitekehyksessä kääntäminen näyttäytyy merkityksen rakentamisen prosessina kotekstuaalisten ja kontekstuaalisten rajoitteiden ristipaineessa. Kotekstuaaliset rajoitteet viittaavat tapoihin, joilla tekstin materiaalinen media rajoittaa käännetyn merkkikokonaisuuden muotoa ja sisältöä. Kontekstuaaliset rajoitteet puolestaan heijastavat niitä käännöstä vastaanottavan sosiokulttuurisen ympäristön piirteitä, joihin käännöksen on niin ikään muodoltaan ja sisällöltään mukauduttava. Tekstuaalisessa kommunikaatiossa kotekstuaaliset ja kontekstuaaliset rajoitteet valjastetaan ohjaamaan merkityksen rakentamista toivotulla tavalla. Tätä teoreettista kehikkoa kehitetään ja testataan väitöskirjakokonaisuuden neljässä tutkimusartikkelissa. Ensimmäinen artikkeli keskittyy materiaalisuuteen perustuvaan käännösprosessin käsitteellistykseen ja rakentaa edellä mainittujen käsitteiden pohjalta materiaalisen käännösprosessin mallin, joka tarjoaa teoreettisen perustan kolmessa muussa artikkelissa toteutetuille tutkimuksille.
Loput tutkimusartikkelit siirtävät materiaalisuden tarkastelun teoriasta käytännön käännösprosesseihin. Nämä kolme tapaustutkimusta käsittelevät keskenään hyvin erilaisia kääntämisen ilmiöitä ja pyrkivät siten havainnollistamaan, kuinka perustavanlaatuisella tavalla tekstien materiaalisuus vaikuttaa kääntämiseen ja miten monin tavoin se ilmenee. Ensimmäinen tapaustutkimus koskee laulujen kääntämistä. Musiikin melodiset ja rytmilliset tekijät asettavat erityisen tiukat rakenteelliset ja sisällölliset puitteet, joihin käännetyt laululyriikat on sovitettava, ja materiaalisesta näkökulmasta lyriikoiden laulettavuuden vaatimus voidaankin nähdä keskeisenä kotekstuaalisena rajoitteena. Tarkastellussa laulukäännöksessä on myös tehty kielellisen sisällön ehdoilla pieniä muutoksia musiikkiin, mikä osaltaan havainnollistaa kielellisen merkkisisällön ja sen kotekstuaalisen ympäristön kiinteää vuorovaikutusta ja monimutkaisia keskinäisiä riippuvuussuhteita. Seuraava tutkimus käsittelee kääntämistä pitkälle teknologisoituneena organisatorisena työprosessina, joka asettuu osaksi organisaation muita digitaalisten työkalujen avulla toteutettuja prosesseja. Materiaalisen käännösprosessimallin avulla havainnollistetaan, kuinka digitaalisten käännöstekstien tuotantoprosessit yhtäältä korostavat tekstin kielellisen sisällön eriteltävyyttä alkuperäisestä kotekstuaalisesta ympäristöstään, kun taas niiden mediavälitteiset julkaisu- ja jakeluprosessit toisaalta rakentuvat käännetyn kielisisällön ja sen kotekstin yhteensopivuuden varaan. Väitöskirjakokonaisuuden viimeinen artikkeli puolestaan analysoi tekoälyn tuottamia tekstejä materiaalisuuden periaatteiden näkökulmasta ja erittelee inhimillisten ja koneellisten käännösprosessien eroavaisuuksia ja yhtäläisyyksiä. Siinä missä inhimilliset semioottiset prosessit perustuvat materiaalisten muotojen välittämiseen ja niiden tulkintaan merkkeinä, koneelliset käännösprosessit näyttäytyvät yksinomaan tekstuaalisen muodon laskennallisiin piirteisiin perustuvina prosesseina.
Materiaalisuuden perusperiaatteet voidaan havaita vaikuttavina tekijöinä kaikissa tutkituissa käännösilmiöissä. Ensimmäisessä artikkelissa rakennettu materiaalinen käännösprosessin malli tarjoaa monipuolisen näkökulman kolmessa muussa artikkelissa analysoituihin kohteisiin. Analyysien tulokset tarjoavat osaltaan aineksia materiaalisuuteen pohjaavan käännöstieteellisen teorian ja tutkimusmetodiikan kehittämiseen edelleen. Artikkeleissa käytyihin teoreettisiin ja käytännönlähteisiin keskusteluihin nojaten tämä väitöstutkimus argumentoi, että materiaalisuuden käsitteeseen perustuva lähestymistapa tuo käännöstieteelle uusia keinoja jäsentää tekstuaalisen kommunikaation materiaalisten piirteiden ja siinä hyödynnettyjen merkkijärjestelmien muodollisten piirteiden sekä tekstien pohjalta rakennettujen merkitysten välisiä suhteita. Materiaalisuuden periaatteet ovat kääntämisen ohella relevantteja myös monille muille tekstuaalisille ja semioottisille ilmiöille, mikä osaltaan edesauttaa käännöstieteellisen tutkimuskentän laajentamista ja tieteenalojen välistä yhteistyötä. Samaan aikaan materiaalinen teoria tarjoaa hyödyllisiä uusia näkökulmia myös perinteisiin käännöstieteellisiin tutkimuskohteisiin. Näin ollen materiaalisuutta käsittelevä käännöstieteellinen tutkimus sekä syventää tieteenalan sisäistä diskurssia että vahvistaa käännöstieteen ulkoista asemaa.
Tässä tutkimuksessa nämä periaatteet yhdistetään C. S. Peircen teorioihin perustuvaan semioottiseen lähestymistapaan sekä tekstien moniontologisuutta ja multimodaalisuutta käsitteleviin tekstintutkimuksen näkökulmiin. Näin muodostuvassa teoreettisessa viitekehyksessä kääntäminen näyttäytyy merkityksen rakentamisen prosessina kotekstuaalisten ja kontekstuaalisten rajoitteiden ristipaineessa. Kotekstuaaliset rajoitteet viittaavat tapoihin, joilla tekstin materiaalinen media rajoittaa käännetyn merkkikokonaisuuden muotoa ja sisältöä. Kontekstuaaliset rajoitteet puolestaan heijastavat niitä käännöstä vastaanottavan sosiokulttuurisen ympäristön piirteitä, joihin käännöksen on niin ikään muodoltaan ja sisällöltään mukauduttava. Tekstuaalisessa kommunikaatiossa kotekstuaaliset ja kontekstuaaliset rajoitteet valjastetaan ohjaamaan merkityksen rakentamista toivotulla tavalla. Tätä teoreettista kehikkoa kehitetään ja testataan väitöskirjakokonaisuuden neljässä tutkimusartikkelissa. Ensimmäinen artikkeli keskittyy materiaalisuuteen perustuvaan käännösprosessin käsitteellistykseen ja rakentaa edellä mainittujen käsitteiden pohjalta materiaalisen käännösprosessin mallin, joka tarjoaa teoreettisen perustan kolmessa muussa artikkelissa toteutetuille tutkimuksille.
Loput tutkimusartikkelit siirtävät materiaalisuden tarkastelun teoriasta käytännön käännösprosesseihin. Nämä kolme tapaustutkimusta käsittelevät keskenään hyvin erilaisia kääntämisen ilmiöitä ja pyrkivät siten havainnollistamaan, kuinka perustavanlaatuisella tavalla tekstien materiaalisuus vaikuttaa kääntämiseen ja miten monin tavoin se ilmenee. Ensimmäinen tapaustutkimus koskee laulujen kääntämistä. Musiikin melodiset ja rytmilliset tekijät asettavat erityisen tiukat rakenteelliset ja sisällölliset puitteet, joihin käännetyt laululyriikat on sovitettava, ja materiaalisesta näkökulmasta lyriikoiden laulettavuuden vaatimus voidaankin nähdä keskeisenä kotekstuaalisena rajoitteena. Tarkastellussa laulukäännöksessä on myös tehty kielellisen sisällön ehdoilla pieniä muutoksia musiikkiin, mikä osaltaan havainnollistaa kielellisen merkkisisällön ja sen kotekstuaalisen ympäristön kiinteää vuorovaikutusta ja monimutkaisia keskinäisiä riippuvuussuhteita. Seuraava tutkimus käsittelee kääntämistä pitkälle teknologisoituneena organisatorisena työprosessina, joka asettuu osaksi organisaation muita digitaalisten työkalujen avulla toteutettuja prosesseja. Materiaalisen käännösprosessimallin avulla havainnollistetaan, kuinka digitaalisten käännöstekstien tuotantoprosessit yhtäältä korostavat tekstin kielellisen sisällön eriteltävyyttä alkuperäisestä kotekstuaalisesta ympäristöstään, kun taas niiden mediavälitteiset julkaisu- ja jakeluprosessit toisaalta rakentuvat käännetyn kielisisällön ja sen kotekstin yhteensopivuuden varaan. Väitöskirjakokonaisuuden viimeinen artikkeli puolestaan analysoi tekoälyn tuottamia tekstejä materiaalisuuden periaatteiden näkökulmasta ja erittelee inhimillisten ja koneellisten käännösprosessien eroavaisuuksia ja yhtäläisyyksiä. Siinä missä inhimilliset semioottiset prosessit perustuvat materiaalisten muotojen välittämiseen ja niiden tulkintaan merkkeinä, koneelliset käännösprosessit näyttäytyvät yksinomaan tekstuaalisen muodon laskennallisiin piirteisiin perustuvina prosesseina.
Materiaalisuuden perusperiaatteet voidaan havaita vaikuttavina tekijöinä kaikissa tutkituissa käännösilmiöissä. Ensimmäisessä artikkelissa rakennettu materiaalinen käännösprosessin malli tarjoaa monipuolisen näkökulman kolmessa muussa artikkelissa analysoituihin kohteisiin. Analyysien tulokset tarjoavat osaltaan aineksia materiaalisuuteen pohjaavan käännöstieteellisen teorian ja tutkimusmetodiikan kehittämiseen edelleen. Artikkeleissa käytyihin teoreettisiin ja käytännönlähteisiin keskusteluihin nojaten tämä väitöstutkimus argumentoi, että materiaalisuuden käsitteeseen perustuva lähestymistapa tuo käännöstieteelle uusia keinoja jäsentää tekstuaalisen kommunikaation materiaalisten piirteiden ja siinä hyödynnettyjen merkkijärjestelmien muodollisten piirteiden sekä tekstien pohjalta rakennettujen merkitysten välisiä suhteita. Materiaalisuuden periaatteet ovat kääntämisen ohella relevantteja myös monille muille tekstuaalisille ja semioottisille ilmiöille, mikä osaltaan edesauttaa käännöstieteellisen tutkimuskentän laajentamista ja tieteenalojen välistä yhteistyötä. Samaan aikaan materiaalinen teoria tarjoaa hyödyllisiä uusia näkökulmia myös perinteisiin käännöstieteellisiin tutkimuskohteisiin. Näin ollen materiaalisuutta käsittelevä käännöstieteellinen tutkimus sekä syventää tieteenalan sisäistä diskurssia että vahvistaa käännöstieteen ulkoista asemaa.
Kokoelmat
- Väitöskirjat [5009]