Subtitles in a galaxy far, far away : Examining the quality of Finnish subtitles on Disney+
Takala, Siru (2024)
Takala, Siru
2024
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-11-26
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202411059897
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202411059897
Tiivistelmä
Subtitles are everyday reading material in Finland, and streaming services, with an increasing number of studies made of their subtitles and their quality, are nowadays a large part of that. However, among the “streaming giants,” Disney+’s Finnish subtitling is yet to be studied. The aim of this study is to investigate the quality of Finnish subtitles on Disney+ with the focus on language. For the data, I chose three Star Wars shows because the franchise is some of the most popular content on the platform. I selected The Mandalorian, The Book of Boba Fett, and Star Wars: The Clone Wars, all of which are sci-fi adventure shows. The Clone Wars is animated while the others are live action.
My research questions are the following: 1. If the subtitles do contain errors, what are the most prominent ones? 2. How consistent is the language of the subtitles with general guidelines? For the error analysis, I used the FAR model and the Quality Recommendations for Finnish Subtitling (QR). The FAR model is intended for analyzing interlingual subtitling quality, and it consists of Functional equivalence, Acceptability, and Readability, each with their own subcategories.
Out of the 77 total errors that were found, Acceptability became the largest category with 33 errors. The most prominent errors by subcategory were idiomaticity errors (20 errors), with punctuation and graphics errors (19) and semantic errors (13) following behind. Additionally, most errors were minor. As for the second question, the subtitles appear to be decently consistent. Most of the errors appeared in categories for which there were not many recommendations in the QR, although some inconsistencies in the use of italics, for instance, could be due to differences with the generalized QR and other Finnish subtitling conventions. Käännöstekstitykset ovat tuttua, jokapäiväistä luettavaa Suomessa. Suoratoistopalveluiden käännöstekstitykset ovatkin nykyään iso osa tätä, ja niiden laadusta tehdään yhä enemmän tutkimuksia. Suoratoistojäteistä Disney+:n suomenkielisten käännöstekstitysten tutkiminen on kuitenkin vasta alussaan. Tämän tutkimuksen tarkoitus on tutkia Disney+:n suomenkielisten käännöstekstitysten laatua ja kieltä. Materiaaliksi valitsin kolme Star Wars -sarjaa, koska Star Wars on osa palvelun suosituinta sisältöä. Valitsin jaksoja sarjoista The Mandalorian, The Book of Boba Fett ja Star Wars: The Clone Wars. Kaikki sarjat ovat sci-fi-sarjoja, ja The Clone Wars on animaatio, kaksi muuta näyttelijöiden näyttelemiä.
Ryhdyin etsimään vastauksia seuraaviin kysymyksiin: 1. Jos käännöstekstityksissä on virheitä, minkälaisia virheitä esiintyy eniten? 2. Kuinka yhtenevä käännöstekstitysten kieli on yleisten laatusuositusten kanssa? Virheiden lajitteluun ja analysoimiseen käytin FAR-mallia ja Käännöstekstitysten laatusuosituksia. FAR-malli on tarkoitettu kieltenvälisten tekstitysten laadun arvioimiseen. Malli koostuu pääkategorioista funktionaalinen vastaavuus, hyväksyttävyys ja luettavuus, joilla on omat alakategoriansa.
Löysin yhteensä 77 virhettä, ja isoimmaksi pääkategoriaksi muodostui hyväksyttävyys 33 virheellä. Alakategorioista eniten virheitä esiintyi idiomaattisuusvirheissä (20 kappaletta). Seuraavaksi eniten virheitä oli välimerkityksessä ja grafiikassa (19) ja semantiikkavirheissä (13). Suurin osa virheistä oli kuitenkin pieniä. Näen, että yhteneväisyys laatusuositusten kanssa on kohtalaisen hyvä. Suurin osa virheistä tuli kategorioista, joita varten laatusuosituksissa ei ollut paljon ohjeita. Jotkin epäjohdonmukaisuudet, kuten kursivoinnin käytössä esiintyneet virheet, voivat johtua eroista laatusuositusten ja muiden suomalaisten tekstityskonventioiden välillä.
My research questions are the following: 1. If the subtitles do contain errors, what are the most prominent ones? 2. How consistent is the language of the subtitles with general guidelines? For the error analysis, I used the FAR model and the Quality Recommendations for Finnish Subtitling (QR). The FAR model is intended for analyzing interlingual subtitling quality, and it consists of Functional equivalence, Acceptability, and Readability, each with their own subcategories.
Out of the 77 total errors that were found, Acceptability became the largest category with 33 errors. The most prominent errors by subcategory were idiomaticity errors (20 errors), with punctuation and graphics errors (19) and semantic errors (13) following behind. Additionally, most errors were minor. As for the second question, the subtitles appear to be decently consistent. Most of the errors appeared in categories for which there were not many recommendations in the QR, although some inconsistencies in the use of italics, for instance, could be due to differences with the generalized QR and other Finnish subtitling conventions.
Ryhdyin etsimään vastauksia seuraaviin kysymyksiin: 1. Jos käännöstekstityksissä on virheitä, minkälaisia virheitä esiintyy eniten? 2. Kuinka yhtenevä käännöstekstitysten kieli on yleisten laatusuositusten kanssa? Virheiden lajitteluun ja analysoimiseen käytin FAR-mallia ja Käännöstekstitysten laatusuosituksia. FAR-malli on tarkoitettu kieltenvälisten tekstitysten laadun arvioimiseen. Malli koostuu pääkategorioista funktionaalinen vastaavuus, hyväksyttävyys ja luettavuus, joilla on omat alakategoriansa.
Löysin yhteensä 77 virhettä, ja isoimmaksi pääkategoriaksi muodostui hyväksyttävyys 33 virheellä. Alakategorioista eniten virheitä esiintyi idiomaattisuusvirheissä (20 kappaletta). Seuraavaksi eniten virheitä oli välimerkityksessä ja grafiikassa (19) ja semantiikkavirheissä (13). Suurin osa virheistä oli kuitenkin pieniä. Näen, että yhteneväisyys laatusuositusten kanssa on kohtalaisen hyvä. Suurin osa virheistä tuli kategorioista, joita varten laatusuosituksissa ei ollut paljon ohjeita. Jotkin epäjohdonmukaisuudet, kuten kursivoinnin käytössä esiintyneet virheet, voivat johtua eroista laatusuositusten ja muiden suomalaisten tekstityskonventioiden välillä.
