Образные сравнения в русском и финском языке: к вопросу о межъязыковых соответствиях
Ролли, Альбина (2024)
Ролли, Альбина
2024
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-09-09
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202408278365
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202408278365
Tiivistelmä
В данном исследовании рассматриваются вопросы межъязыковой передачи свободных (индивидуально-авторских) и устойчивых образных сравнений в переводах текстов художественных произведений в языковой паре финский – русский. Художественный перевод всегда предполагает решение сложных задач и требует от переводчика не только высокой профессиональной квалификации, широкого кругозора и эрудированности, но и нестандартного мышления, смелых решений, а также реализации собственного творческого потенциала.
Цель данного исследования заключается в выявлении наиболее распространенных переводческих стратегий, применяемых для передачи образных сравнений в текстах художественных произведений, и определении характера трудностей, возникающих при этом.
В теоретической части работы обсуждаются структурные и типологические особенности сравнительных конструкций в рассматриваемых языках, освещаются основные переводческие приемы и стратегии. Особое внимание уделено вопросу соотношения образного сравнения и метафоры, а также проблеме перевода метафорических выражений в рамках традиционного (лингвистического) и когнитивно-семантического подходов.
В качестве материала исследования были использованы примеры контекстов, содержащих свободные и устойчивые сравнения из параллельного русско-финского корпуса художественных текстов «ПарРус» и параллельного финско-русского корпуса «ПарФин». Анализ отобранных примеров употребления образных сравнений проводился с опорой на классификацию локальных переводческих стратегий Э. Честермана и разработанную нами сводную классификацию способов перевода идиоматических выражений, основанную на традиционно выделяемых в научной литературе типах межъязыковых фразеологических соответствий.
На основании результатов проведенного исследования мы пришли к выводу, что перевод свободных образных сравнений на рассматриваемые языки не вызвал серьезных затруднений у переводчиков. Напротив, передача устойчивых компаративных выражений с русского языка на финский нередко осуществлялась посредством буквального перевода, что могло быть связано с традиционной проблемой распознавания фразеологических единиц в исходном тексте. Кроме того, в ряде случаев даже идиоматичный перевод устойчивых сравнений сопровождался неверной интерпретацией или искажением смысла выражения.
Цель данного исследования заключается в выявлении наиболее распространенных переводческих стратегий, применяемых для передачи образных сравнений в текстах художественных произведений, и определении характера трудностей, возникающих при этом.
В теоретической части работы обсуждаются структурные и типологические особенности сравнительных конструкций в рассматриваемых языках, освещаются основные переводческие приемы и стратегии. Особое внимание уделено вопросу соотношения образного сравнения и метафоры, а также проблеме перевода метафорических выражений в рамках традиционного (лингвистического) и когнитивно-семантического подходов.
В качестве материала исследования были использованы примеры контекстов, содержащих свободные и устойчивые сравнения из параллельного русско-финского корпуса художественных текстов «ПарРус» и параллельного финско-русского корпуса «ПарФин». Анализ отобранных примеров употребления образных сравнений проводился с опорой на классификацию локальных переводческих стратегий Э. Честермана и разработанную нами сводную классификацию способов перевода идиоматических выражений, основанную на традиционно выделяемых в научной литературе типах межъязыковых фразеологических соответствий.
На основании результатов проведенного исследования мы пришли к выводу, что перевод свободных образных сравнений на рассматриваемые языки не вызвал серьезных затруднений у переводчиков. Напротив, передача устойчивых компаративных выражений с русского языка на финский нередко осуществлялась посредством буквального перевода, что могло быть связано с традиционной проблемой распознавания фразеологических единиц в исходном тексте. Кроме того, в ряде случаев даже идиоматичный перевод устойчивых сравнений сопровождался неверной интерпретацией или искажением смысла выражения.