Venäjän kielen verbiaspektin merkityksen välittyminen suomenkielisiin konekäännöksiin
Nieminen, Niklas (2024)
Nieminen, Niklas
2024
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2024-08-30
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202408218214
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202408218214
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan venäjän kielen verbiaspektin merkityksen välittymistä suomenkielisissä konekäännöksissä. Konekääntäminen on hyvin ajankohtainen aihe käännöstieteessä, sillä konekääntämisen käyttö on lisääntynyt huomattavasti. Konekäännösten laatu on myös viime vuosina parantunut merkittävästi. Venäjän verbiaspekti on usein ongelmallinen asia suomalaisopiskelijoille, joten siksi on kiinnostavaa selvittää, onko se ongelmallinen asia myös konekääntimelle. Aihe on mielenkiintoinen, koska aspektin ilmaisemisessa on huomattavia eroja suomen ja venäjän kielten välillä.
Keskeisenä tutkimuskysymyksenä on se, miten konekäännin (Google-kääntäjä) selviää venäjän kielen verbien aspektien merkityksen välittämisestä suomen kieleen. Hypoteesina on se, että konekäännin selviytyy hyvin vain osasta käännöksiä. Hypoteesi perustuu siihen, että konekääntimet tekevät lähes aina virheitä, joten siksi on syytä olettaa, että näin tulee käymään myös tässä tutkimuksessa. Samaan aikaan kuitenkin oletan, että myös onnistuneita käännösratkaisuja ilmenee. Aspektin lisäksi tutkitaan myös konekäännösten laatua.
Tutkielman teoreettisessa osassa esitellään konekääntämistä yleisesti sekä neuroverkkokääntämistä. Lisäksi esitellään aspekti kielitieteellisenä käsitteenä sekä keinot, millä tavoin aspekti ilmenee suomen ja venäjän kielissä. Aspektin ilmaisukeinoja sekä verbien aikamuotoja suomen ja venäjän kielten välillä vertaillaan keskenään. Lisäksi käsitellään rinnakkaiskorpusten käyttöä käännöstieteellisessä tutkimuksessa.
Tutkimusmateriaali koostuu venäjänkielisestä Wikipediasta kerätyistä henkilöartikkeleista sekä näiden Google-kääntäjällä tehdyistä suomenkielisistä konekäännöksistä. Artikkeleista ja niiden konekäännöksistä on koottu rinnakkaiskorpus, jonka avulla tekstejä on vertailtu. Korpuksen kokoamisessa on käytetty apuna ohjelmia LF Aligner ja Sketch Engine, jota käytettiin myös korpusaineiston analysointiin. Tutkielman analyysiosassa käydään läpi kymmenen keskeistä venäjän kielen verbiä ja esitetään näiden verbien aspekteihin liittyviä esimerkkejä teksteistä ja käännöksistä.
Tapaustutkimuksissa käy ilmi, että konekäännin selviää valittujen venäjän verbien aspektin merkityksen välittämisestä varsin hyvin. Peräti yli 98 prosentissa tapauksista aspektin merkitys välittyi käännökseen hyvin. Epäselviä tapauksia sekä tapauksia, joissa aspektin merkitys välittyi vain osittain tai ei ollenkaan, oli vain muutama. Aspektin merkityksen välittymisen ohella on tarkasteltu lisäksi valittuja verbejä sisältävien virkkeiden konekäännösten laatua. Enemmistö (57 prosenttia) näistä käännöksistä on laadultaan hyviä, mutta heikkojen ja käyttökelvottomien käännösten osuus (43 prosenttia) on myös merkittävä. Aspektin merkityksen välittyminen hyvin ei siis vielä tarkoita sitä, että koko virke olisi käännöslaadultaan niin ikään hyvä.
Keskeisenä tutkimuskysymyksenä on se, miten konekäännin (Google-kääntäjä) selviää venäjän kielen verbien aspektien merkityksen välittämisestä suomen kieleen. Hypoteesina on se, että konekäännin selviytyy hyvin vain osasta käännöksiä. Hypoteesi perustuu siihen, että konekääntimet tekevät lähes aina virheitä, joten siksi on syytä olettaa, että näin tulee käymään myös tässä tutkimuksessa. Samaan aikaan kuitenkin oletan, että myös onnistuneita käännösratkaisuja ilmenee. Aspektin lisäksi tutkitaan myös konekäännösten laatua.
Tutkielman teoreettisessa osassa esitellään konekääntämistä yleisesti sekä neuroverkkokääntämistä. Lisäksi esitellään aspekti kielitieteellisenä käsitteenä sekä keinot, millä tavoin aspekti ilmenee suomen ja venäjän kielissä. Aspektin ilmaisukeinoja sekä verbien aikamuotoja suomen ja venäjän kielten välillä vertaillaan keskenään. Lisäksi käsitellään rinnakkaiskorpusten käyttöä käännöstieteellisessä tutkimuksessa.
Tutkimusmateriaali koostuu venäjänkielisestä Wikipediasta kerätyistä henkilöartikkeleista sekä näiden Google-kääntäjällä tehdyistä suomenkielisistä konekäännöksistä. Artikkeleista ja niiden konekäännöksistä on koottu rinnakkaiskorpus, jonka avulla tekstejä on vertailtu. Korpuksen kokoamisessa on käytetty apuna ohjelmia LF Aligner ja Sketch Engine, jota käytettiin myös korpusaineiston analysointiin. Tutkielman analyysiosassa käydään läpi kymmenen keskeistä venäjän kielen verbiä ja esitetään näiden verbien aspekteihin liittyviä esimerkkejä teksteistä ja käännöksistä.
Tapaustutkimuksissa käy ilmi, että konekäännin selviää valittujen venäjän verbien aspektin merkityksen välittämisestä varsin hyvin. Peräti yli 98 prosentissa tapauksista aspektin merkitys välittyi käännökseen hyvin. Epäselviä tapauksia sekä tapauksia, joissa aspektin merkitys välittyi vain osittain tai ei ollenkaan, oli vain muutama. Aspektin merkityksen välittymisen ohella on tarkasteltu lisäksi valittuja verbejä sisältävien virkkeiden konekäännösten laatua. Enemmistö (57 prosenttia) näistä käännöksistä on laadultaan hyviä, mutta heikkojen ja käyttökelvottomien käännösten osuus (43 prosenttia) on myös merkittävä. Aspektin merkityksen välittyminen hyvin ei siis vielä tarkoita sitä, että koko virke olisi käännöslaadultaan niin ikään hyvä.